2011-10-07

BBC News (2011-10-08): Nobel Peace Prize recognises women rights activists; 노벨평화상이 여성인권 운동가들을 인정했다


(번역: 김홍성, http://iamhongsungkim.blogspot.com)



Nobel Peace Prize recognises women rights activists

노벨평화상이 여성인권 운동가들을 인정했다



Liberian President Ellen Johnson Sirleaf, Yemeni activist Tawakul Karman and Liberian activist Leymah Gbowee. 
The women had led the non-violent struggle for women's political rights, said the committee
세 명의 여성들이 여성의 정치적 권리를 위한 비폭력저항을 이끌었다고 위원회는 말했다.

This year's Nobel Peace Prize has been awarded jointly to three women - Liberian President Ellen Johnson Sirleaf, Liberian Leymah Gbowee and Tawakul Karman of Yemen.
올해의 노벨평화상은 세 여성에게 함께 수여됐다 - 라이베리아의 대통령 Ellen Johnson Sirleaf와 Leymah Gbowee, 그리고 예멘의 Tawakul Karman
They were recognised for their "non-violent struggle for the safety of women and for women's rights to full participation in peace-building work".
그들은  "여성의 안전을 위한 비폭력 저항과 여성의 권리를 위한 평화-건설 작업에 헌신적으로 참여했다"고 인정받았다.
Mrs Sirleaf is Africa's first female elected head of state, Ms Gbowee is a Liberian peace activist and Ms Karman is a leading figure in Yemen's pro-democracy movement.
Sirleaf는 아프리카에서 국가의 리더로 선출된 첫 여성이다. Gbowee는 라이베리아 평화 운동가이고,  Karman은 예멘의 민주화 운동을 이끄는 인물이다.
"We cannot achieve democracy and lasting peace in the world unless women achieve the same opportunities as men to influence developments at all levels of society," said Nobel Committee chairman Thorbjorn Jagland in Oslo.
"만약 여성들이 남자와 같은 기회로써 사회의 모든 수준에 대한 발전에 영향을 줄 수 없다면, 우리는 민주화를 성취할 수 없고, 세계에서 평화를 지속할 수 없을 것이다"라고 노벨위원회 의장 Thorbjorn Jagland 이 오슬로에서 말했다.
Reading from the prize citation, he said the committee hoped the prize would "help to bring an end to the suppression of women that still occurs in many countries, and to realise the great potential for democracy and peace that women can represent".
노벨상 표창문을 읽어보면, '위원회는 이 상이 "아직도 많은 나라에서 일어나고 있는 여성에 대한 압력을 종결시키고, 민주주의의 위대한 잠재력과 여성이 그릴 수 있는 평화를 실현해내는 데 도움"이 되기를 바란다'고  말했다.



Arab Spring
아랍의 봄

Mrs Karman heard of her win from Change Square in the capital Sanaa, where she has been living for several months in a protest camp calling for President Ali Abdullah Saleh to stand down.
 Karman은 예멘의 수도 Sanaa 에있는 Change Square(변화 광장)에서 수상 소식을 들었다, 그곳은 그녀가 수개월 동안 대통령 Ali Abdullah Saleh의 하야를 요청하는 항의 진영을 치며 살아오고 있는 곳이다
 


Nobel committee chair Thorbjorn Jagland announced the awards
노벨 위원회 의장 Thorbjorn Jagland 가 수상을 발표했다

She was recognised for playing a leading part in the struggle for women's rights in Yemen's pro-democracy protests "in the most trying circumstances" and is the first Arab women to win the prize.
그녀는 "매우 고된 환경속에서도" 예멘의 민주화 운동 속 여성 권리를 위한 투쟁에서 지도적인 역할을 한 것이 인정되었고, 이 상을 수상하는 첫 아랍 여성이다.
The mother-of-three told BBC Arabic she was dedicating it to "all the martyrs and wounded of the Arab Spring" - the wave of unrest which has swept the Middle East and North Africa in the past year - and to "all the free people who are fighting for their rights".
세명의 자녀를 둔 엄마인 그녀는,  '아랍의 봄' -지난 몇년동안 중동과 북아프리카를 휩쓸 었던 사회 불안의 물결- 의 모든 순교자와 상처입은 자들 그리고 그들의 권리를 위해 싸우고 있는 자유로운 사람들에게  상을  바친다고 BBC Arabic에 말했다.
As the head of Yemeni organisation Women Journalists without Chains, Mrs Karman has been jailed several times over her campaigns for press freedom and her opposition to the government.
예멘의 단체 '사슬에 묶이지 않은 여성 기자들' 의 지도자로서, 언론 자유를 위한 사회운동과 정부에 대한 반대에 의해 Karman은 수차례에 걸쳐 구금되었다.

 

“This is the recognition that we hear you, we see you, we acknowledge you”
"이것은 '우리가 당신을 듣고, 보고,  인정한다'는 알아차림이다"
Leymah Gbowee Nobel Peace Prize winner
노벨평화상 수상자 Leyma Gbowee


Mr Jagland said the oppression of women was "the most important issue" in the Arab world and that awarding the prize to Ms Karman was "giving the signal that if it [the Arab Spring] is to succeed with efforts to make democracy, it has to include women".
Jagland 의장은, "여성에 대한 탄압은 아랍세계에서 '가장 중요한 문제'였다. 그리고 Karman에 대한 상의 수여는 '민주화를 이루기 위한 노력과 함께 만약 그것[아랍의 봄]이  성공한다면, 그것은 여성을 포함해야 한다'는 신호를 준 것이다"라고  말했다




'Iron Lady'
철인 여성

Ms Sirleaf, 72, who had been widely tipped as a winner, said the award was "for all Liberian people" and a recognition of "many years of struggle for justice".
수상자가 되기까지 여러번 낙담해야했던, 72세의 Sirleaf 는 "이 상은 모든 라이베리아 사람들들을 위한 것이다 그리고 정의를 위해 고투했던 많은 시간들에 대한 인정이다"라고 말했다
She was elected in 2005, following the end of Liberia's 14-year civil war which left 250,000 people dead, caused thousands to flee abroad and financially ruined the country.
그녀는, 25만 명의 사망자를 남기고, 수천명을 해외로 피난가게 하고, 재정적으로 국가를 황폐화 시켰던 라이베리아의 14년간의 내란이 종결된 후인 2005년에 당선되었다,
Upon coming to office, the US-educated economist and former finance minister - known as Liberia's "Iron Lady" - pledged to fight corruption and bring "motherly sensitivity and emotion to the presidency" as a way of healing the wounds of war.
직책에 임하며, -라이베리아의 '철의 여성'으로 알려진- 미국에서 교육받은 경제학자이자 이전 재무부 장관은 서약했다.  전쟁의 상처를 치료하는 하나의 방법으로써, 부패와 싸우고 모성적인 감성과 감정으로 대통령직을 수행할 것을.
She is popular among women and the country's small elite, but disliked by more traditional male-dominated sections of society.
그녀는 여성들과 라이베리아의 소규모의 엘리트들 사이에서 유명하다, 그러나 더 전통적인 사회의 가부장제 일원들들에 의해서는 반감을 받고 있다.


2011 Peace Prize laureates
2011 평화상 수상자


Ellen Johnson - President of Liberia
Ellen Johnson - 라이베리아의 대통령
  • first democratically elected female African head of state
  • 처음 민주적으로 선출된 여성 아프리카 지도자
  • seen as a reformer and peacemaker after Liberia's civil war
  • 라이베리아의 내전 이후 개혁가이자 조정자로써 보여졌다
Tawakul Karman - Yemeni pro-democracy activist
Tawakul Karman - 예멘의 민주화 운동가
  • journalist and key leader of protests against President Ali Abdullah Saleh
  • 기자이자 Ali Abdullah Saleh 대통령에 대항하는 핵심적 리더
  • first Arab woman to be awarded the peace prize
  • 평화상을 수여하게된 첫번째 아랍 여성
Leymah Gbowee - Liberian peace activist
Leymah Gbowee - 라이베리아 평화 운동가
  • mobilised female opposition to Liberia's civil war
  • 라이베리아 내전에 대한 여성 반대단체를 동원했다
  • encouraged women to participate in political process
  • 정치적 과정에 참여하게끔 여성들에게 용기를 북돋워줬다

Mrs Sirleaf is standing for re-election next week, having previously said she would only hold the presidency for one term.
Sirleaf은, 그녀는 단지 한 번의 기간동안 대통령직에 있을 것이라고  앞서 말하며, 다음 주 재선거에 입후보 하고 있다
Her compatriot Ms Gbowee was a leading critic of the violence during the Liberian civil war, mobilising women across ethnic and religious lines in peace activism - in part through implementing a "sex strike" - and encouraging them to participate in elections.
그녀의 동료인 Gbowee는 라이베리아 내전 동안 폭력에 대해 지도적인 비평가였다, 평화 행동주의에 있어 인종적이고 종교적인 선을 가로질러 여성들을 -얼마간 "성적 파업"을 이행하는 것등을 통하여- 동원했다.  그리고 그들을 선거에 참여하게끔 격려했다.
In 2003 she led a march through the capital, Monrovia, demanding an end to the rape of women by soldiers, which had continued despite a peace deal being signed three months earlier.
 군인들에 의해 벌어지는 여성 성폭행의 종결을 요구하며 2003년에 수도 Monrovia를 통과하는 행진을 이끌었다. 세 달 앞서 서명된 평화협정에도 불구하고 그 행진은 계속되었었다.
The Nobel Committee said she had "worked to enhance the influence of women in West Africa during and after war".
노벨위원회는, "그녀는 전쟁시기와 그 이후에 서아프리카 여성의 영향력 향상을 위해 일했었다" 말했다
Ms Gbowee told the BBC's Focus on Africa programme: "I am confused. I am humbled. This is the first time in the 39 years of my life that I am out of words.
Gbowee는 BBC의 Focus on Africa 프로그램에 말했다: "나는 혼동된다. 나는 겸손해진다. 이것은 나의 인생 39년에서 처음 있는 일이다 그래서 나는 할말을 잃었다"
"This is a victory for women rights everywhere in the world. What could be better then three women winning the prize?
"이것은 세계 모든 곳에서의 여성 권리에 대한 승리이다. 세 여성이 그 상을 수상한 다음에는 무엇이 더 나아질까?
"This is the recognition that we hear you, we see you, we acknowledge you."
"이것은 "우리가 당신을 듣고, 보고, 인정한다"는 알아차림이다"
The women will share the $1.5m (£1m) prize money.
그 여성들은 상금 150만 달러(100만 파운드)를 나눠가질 것이다.



Recent Nobel Peace Prize winners
최근의 노벨평화상 수상자들


2010 - Liu Xiaobo - Chinese dissident lawyer
            2010 - Liu Xiaobo - 중국 불찬성 변호사
2009 - US President Barack Obama
            2009 - 미국 대통령 Barack Obama
2008 - Martti Ahtisaari, former Finnish president
            2008 - Martti Ahtisaari, 전(前) 핀란드 대통령
2007 - Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC) , Former US vice-president and environmental campaigner Al Gore
            2007 - UN산하 정부간기후변화위원회(IPCC) , (前) 미국부통령 & 환경운동가  Al Gore
2006 - Muhammad Yunus, founder of Grameen Bank
            2006 - Muhammad Yunus, 그라민 은행 설립자
2005 - International Atomic Energy Agency (IAEA) and its president, Mohamed El Baradei
            2005 - 국제원자력기구 (IAEA) 와 의장 Mohamed El Baradei

The BBC's world affairs correspondent Mike Wooldridge says that the Nobel Peace Prize originally
recognised those who had already achieved peace, but that its scope has broadened in recent years to encourage those working towards peace and acknowledge work in progress.
BBC의 세계 업무 통신원  Mike Wooldridge는 말한다. 노벨평화상이 원래는 이미 평화를 성취한 자들을 인정했다, 그러나 그것의 범위가 최근 몇년동안 확장되어져왔다. 평화를 위해 일하는 사람들을 격려하고 그 과정에서의 일들을 인정하기 위해.
The Nobel committee received a record 241 nominations for this year's prize - among the individuals and groups believed to have been put forward were the European Union, Facebook founder Mark Zuckerberg and key cyber dissidents in the Arab Spring movement.
노벨위워회는 올해의 상을 향한 기록적인 241명의 후보를 접수받았다. -  개인들과 그룹들 사이에  추천된 것으로 믿어지는 대상은 유럽연합(EU), 페이스북 설립자 Mark Zuckerberg, 그리고 '아람의 봄'운동에 가담한 핵심 전자통신망 불찬성자들이다.
Egyptian blogger and Google executive Wael Ghonim, who was jailed for his part in protests that led to the ousting of President Hosni Mubarak, congratulated Ms Karman for her "well deserved win".
Hosni Bubarak 대통령을 추방하는 것을 이끄는 항의에 가담한 것 때문에 구금되었던,
이집트인 블로거이자 구글 경영진인 Wael Ghonim은, 그녀가 충분히 받을만한 가치가 있다며Karman을 축하했다
"Our real prize is for our countries to be more democratic and more respectful of human rights," he said on Twitter.
"우리의 진짜 상은, 우리 나라들에 있어, 더 민주화되고 더 인권이 존중되는 것이다"라고 그는 트위터에 남겼다.

BBC News (2011-10-07): Swedish poet Transtroemer wins Nobel Literature Prize; 스웨덴 시인 Transtroemer가 노벨문학상을 수상했다


(번역: 김홍성, http://iamhongsungkim.blogspot.com)


Swedish poet Transtroemer wins Nobel Literature Prize
스웨덴 시인 Transtroemer가 노벨문학상을 수상했다

Tomas Transtroemer 
Transtroemer is Scandinavia's best-known living poet
Transtroemer는 북유럽 스칸디나비아 반도에서 생존해있는 가장 잘 알려진 시인이다.
Swedish poet Tomas Transtroemer has been awarded the 2011 Nobel Prize for Literature.
스위스 시인 Tomas Transtroemer가 2011 노벨상 문학부문에서 수상을 하게 됐다.
The Royal Swedish Academy named him the recipient "because, through his condensed, translucent images, he gives us fresh access to reality".
왕립 스웨덴 아카데미는 그를 수여자로 지정했다. "왜냐하면, 그는 압축되고 투명한 이미지를 통해, 실재를 향한 신선한 접근을 우리에게 주었기 때문이다."
The 80-year-old is the 108th recipient of the prestigious prize, given last year to Peruvian Mario Vargas Llosa.
80세에 명성있는 상의 108번째 수여자가 됐다. 지난 해에는 Peruvian Mario Vargas Llosa 에게 수여됐다.
Presented by the Nobel Foundation, the award - only given to living writers - is worth 10 million kronor (£944,246).
노벨위원회의 발표에 의하면, - 오직 살아있는 작가에게만 주어지는 -  이 상은 1000만 크로노(94만 파운드)의 상금이 주어진다.
A trained psychologist, Transtroemer suffered a stroke in 1990 that affected his ability to talk.
단련된 심리학자, Transtroemer는 1990년에 그의 말하는 의사소통 능력에 악영향을 준 뇌졸중으로 고통을 겪었다


'Mystical'
신비로운
His poems - described by Publishers Weekly as "mystical, versatile and sad" - have been translated into more than 50 languages.
그의 시들 -Publishers Weekly에 의해 "신비롭고, 융통성있고 그리고 슬픈" 것으로 설명되어진 -은 50여개 이상의 언어 로 번역돼어져 왔다.
English translations were largely handled by American poet Robert Bly, a personal friend, and Scottish poet Robin Fulton.
영어 번역들은 거의가 개인적 친구인 미국 시인 Robert Bly와  스코틀랜드 시인 Robinn Fulton 에 의해 작업이 이루어졌다.
Fulton, said Transtroemer would be remembered for "his very sharp imagery that translates readily, telling metaphors and a sense of surprise".
Fulton은 Transtroemer가 "은유와 놀라운 감각을 이야기하며, 쉽게 해석해내는그의 매우 날카로운 비유적 표현들"에 의해 기억되어질 것이라고 말했다
"You don't feel quite the same after you've read it as you did before," he added.
"당신이 그것을 읽은 후에는, 당신은 이전과 완전히 같은 느낌을 갖지는 않게될것이다."라고 그는 덧붙였다.
Fulton first began working with Transtroemer in the early 1970s, and told the BBC: "Some of the Swedish I've learnt was learnt in the process of translating Tomas.
Fulton은 1970년대 초반에 Transtroemer와 함게 작업을 처음으로 시작했다, 그리고 BBC에 말했었다:"내가 익힌 몇몇의 스웨덴인들이,  Tomas를 번역하는 과정에서 학습되어지고 있다.
"You have to plunge in somewhere. When you're in the mood it's good until someone points out the mistakes you've made."
"당신은 어딘가로 뛰어들어야 한다. 당신이 어느 분위기속에 있을 때, 누군가가 당신이 만든 실수를 지적해내기 전까진 그것은 좋다."
Tipped as a potential Nobel prize winner for many years, Transtroemer is the eighth European to win the Nobel Prize for Literature in the last 10 years.
한 명의 잠재적인 노벨상 수상자로서 많은 해동안은 헛걸음해야했던, Transtroemer는 최근 10년 동안 8번째 유럽 작가로 노벨문학상을 수상하게 됐다.
He is the first Swede to receive the prize since authors Eyvind Johnson and Harry Martinson shared it in 1974.
스웨덴인으로서 작가  Eyvind Johnson 와 Harry Martinson 가 1974년 공동수상한 이후로는 그가 첫번째다.
Born in April 1931 in Stockholm, Transtroemer graduated in psychology in 1956 and later worked in an institution for juvenile offenders.
Transtroemer는 1931년 4월 스톡홀름에서 태어났고, 1956년 심리학과를 졸업하고 그 이후에는 청소년범죄를 다루는 기관에서 일했다.
His first collection of poetry, Seventeen Poems, was published when he was 23.
그의 첫번째 시 모음집,17개의 시,은 그가 23살때 출판되었다
In 1966 he received the Bellman prize, one of many accolades he has won over his long career.
1966년에 그는 Bellman 상을 받았다, 그의 긴 생애에서 수여해 온 많은 상들 중의 하나이다.
 In 2003 one of his poems was read at the memorial service of Anna Lindh, the murdered Swedish foreign minister.
2003년에 그의 시들 중 하나가, 살해당한 스웨뒌외무부장관 Anna Lindh 추모식에서 읽혀졌다

2011-10-06

BBC News (2011-10-06): Apple 'visionary' Steve Jobs dies; 애플의 '상상가' 스티브 잡스 죽다


(번역: 김홍성, http://iamhongsungkim.blogspot.com)



Apple 'visionary' Steve Jobs dies
애플의 '상상가' 스티브 잡스 죽다

 

Jobs introduced the iPod and the iPhone to the world
잡스가 iPod과 iPhone을 세상에 소개했다

 

Steve Jobs
스티브 잡스

Steve Jobs, co-founder and former chief executive of US technology giant Apple, has died at the age of 56.
스티브 잡스, 미국 과학기술계의 거대 기업인 애플의 공동설립자이자 이전 CEO인,가 56세의 나이로  죽었다.
Apple said he had been "the source of countless innovations that enrich and improve all of our lives" and had made the world "immeasurably better".
'그는 우리들 모두의 삶을 풍부하게하고 향상시켜 온 셀 수 없는 혁신들의 원천이었고 , 그는 세상을 "가늠할 수 없을 정도로 좋게" 만들었다'고 애플은 말했다.
Mr Jobs had announced he was suffering from pancreatic cancer in 2004.
잡스는 췌장암으로부터 고통을 받고 있다고 2004년에 발표했었다.
Tributes have been made by technology company bosses and world leaders, with US President Barack Obama saying the world had "lost a visionary".
과학기술 회사의 리더들과 세계 지도자들이 조의를 보내고 있다, 미국 대통령 오바마는 '세계가 "상상가를 잃었다"'고 말했다
"Steve was among the greatest of American innovators - brave enough to think differently, bold enough to believe he could change the world, and talented enough to do it," said Mr Obama.
"스티브는 위대한 미국의 혁신가 중 한 사람이었다 - 다르게 생각할 수 있는 충분한 용기를 가졌었고, 그가 세상을 바꿀 수 있을 것이라고 믿는데 충분히 대담했었다, 그리고 그것을 하기에 충분한 재능도 가졌었다"고 오바마는 말했다.
A statement from Mr Jobs's family said they were with him when he died peacefully on Wednesday.
잡스의 가족들은  지난 수요일, 그가 편안히 죽었을 때 그와 함께 있었다고 말했다.

An iPhone displays an image of Steve Jobs at a makeshift memorial outside an Apple Store in New York on 5 October 2011 
"In his public life, Steve was known as a visionary; in his private life, he cherished his family," they said, requesting privacy and thanking those who had "shared their wishes and prayers" during his final year.
"그의 공개적인 삶에서, 스티브는 상상가로 알려져 있다; 그의 사적인 생활에서 그는 가족들의 소중히 했다"고 가족들은 말했다. 사생활 보호를 요청하면서, 그의 말년에 그들과 함께 기원하고 기도해준 사람들에게 감사를 전했다.
Apple said the company had "lost a visionary and creative genius, and the world has lost an amazing human being".
"회사는 한 명의 상상적이고 창조적인 천재를 잃었다, 그리고 세계는 놀라운 인간 한 명을 잃었다."고 애플은 말했다.
Tim Cook, who was made Apple's CEO after Mr Jobs stood down in August, said his predecessor had left behind "a company that only he could have built, and his spirit will forever be the foundation of Apple".
잡스가 8월에 하차한 뒤에 애플의 CEO가 된 Tim Cook은 말했다 "그의 선행자는 오직 그만 세울 수 있었던 회사를 뒤에 남겨 두었다, 그리고 그의 정신은 영원히 애플의 토대가 될 것이다.
Flags are being flown at half mast outside the Apple headquarters in Cupertino, California, while fans of the company have left tributes outside Apple shops around the world.
캘리포니아 주, Cupertino에 있는 애플 본사 밖에서 장대 반쯤 높이에 걸린 깃발이 펄럭이고 있다, 그동안 애플 회사의 팬들은 세계 전역의 애플 shop 밖에서 조의를 남기고 있다.
"What he's done for us as a culture, it resonates uniquely in every person," said Cory Moll, an Apple employee in San Francisco.
"하나의 문화로서 그가 우리에게 해준 것, 그것이 굉장하게도 모든 사람들에게 공감을 주고 있다"고 샌프란시스코 애플 직원 Cory Moll은 말했다.
"Even if they never use an Apple product, the impact they have had is so far-reaching."
"애플 제품을 한 번도 사용해 본 적이 없는 사람들 조차, 그들이 받는 영향력은 멀리까지 다다르고 있다."
At the company's Shanghai shop, customer Jin Yi said Mr Jobs had created gadgets which had "changed people's perceptions of machines".
회사의 상하이 샵에서, 고객 Jin Yi 는 '잡스는 "기계에 대한 사람들의 선입관을 바꾸게 한" 장치들을 창조했다'고 말했다

Rivals' tributes
경쟁자의 조의
 

Apple co-founder Steve Wozniak will remember Mr Jobs for "knowing what made sense in a product"
애플의 공동 설립자 Steve Wozniak은 잡스를 "무엇이 제품을 의미있게 만드는 가를 알고 있었다"고 기억할 것이다
The heads of other leading technology companies have also paid tribute, including Microsoft boss Bill Gates, who said Mr Jobs's "profound impact" on the world of technology would "be felt for many generations to come".
 "잡스의 과학기술 세계에 대한 깊은 영향력은 많은 세대들이 다가올 수 있게 느낌을 줬다."라고 말한 Microsoft 회장 빌 게이츠를 포함해, 다른 과학기술 회사들의 리더들도 또한 조의를 표했다.
"For those of us lucky enough to get to work with him, it's been an insanely great honour. I will miss Steve immensely."
"우리들에게 있어 그와 함께 일하는 것은 상당한 행운이었다, 그것은 미칠것같이 대단한 영광이었다. 나는 스티브가 굉장히도 그리울 것이다"
Facebook founder Mark Zuckerberg thanks Mr Jobs for "showing that what you build can change the world" while Sony Corp president and CEO Howard Stringer said: "The digital age has lost its leading light."
Facebook 설립자 Mark Zuckerberg는 잡스에게 "당신이 건설해낸 것이 세상을 바꿀 수 있음을 보여준 것"에 대해 감사해 했다. 또한 Sony의 회장이자 CEO인 Howard Stringer는 "디지털 세대는 그것을 이끄는 빛을 잃었다"고 말했다.
South Korea's Samsung, which is involved in an ongoing legal battle with Apple over patents, praised Mr Jobs for his "numerous revolutionary changes to the information technology industry".
특허를 둘러싸고 애플과 법적 분쟁에 연루되어있는 한국의 삼성은 정보기술산업에 대한 잡스의 수 많은 혁명적인 변화를 칭찬했다.

 

At the scene
현장에서

On the pavements outside the main Apple offices is a small, simple but very effective memorial to Steve Jobs - just like many of the products he designed.
애플의 본사 밖에 있는 도보위에, 작고 간단한 그러나 매우 효과적인 스티브 잡스의 기념비가 있다 - 마치 그가 디자인한 수많은 제품들과 비슷한.
"Jobs" - spelt out in small tea light candles alongside the Chinese symbol for Steve - and then the Apple logo. And inside the candlelit design, an iPad with Steve Jobs's photo on the screen.
"잡스" - 스티브를 위한 중국 문양을 따라 작은 차 촛불들이 쓰고 있다 - 그리고 애플 로고를.
그리고 양초 디자인 안쪽에, 스티브 잡스의 사진이 iPad 스크린 위에 떠 있다.
Late into the night in America's Silicon Valley they are still arriving to take photos, lay candles and messages. One former employee described Steve Jobs as the John Lennon of technology. Another Taiwanese-born resident of Cupertino who has never bought an Apple product said he came down to pay respects to a man who changed the world.
밤으로 향하는 늦은 시각, 미국의 실리콘 밸리에서 그들은 여전히 사진을 찍고, 초와 메세지를 놓기 위해 나타나고 있다 . 한 명의 옛 직원은 스티브 잡스를 과학기술계의 존레논에 비유해 설명했다, 애플 제품을 한 번도 구매해 본  적이 없는 또다른 타이완 태생의 Cupertino 거주자는  세상을 바군 사람에게 존경을 표하기 위해 이곳에 왔다고 말했다
"His innovative spirit and remarkable accomplishments will forever be remembered by people around the world," said chief executive officer Choi Gee-Sung.
"그의 혁신적인 정신과 주목할만한 성취는 세계 곳곳의 사람들에 의해 기억되어질 것이다"라고 CEO 최기성은 말했다.
Mr Jobs built a reputation as a forthright and demanding leader who could take niche technologies - such as the mouse and graphical user interface, using onscreen icons rather than text - and make them popular with the general public.
잡스는 똑바르고 요구를 많이하는 리더로 명성을 쌓았다. 그는 마우스나 글자보다는 하면위의 icon들을 사용하는 그래픽 사용자 환경과 같은 특정 시장 분야의 기술을 취할 줄 알았고, 그리고 그것을 일반 대중들에게 인기 있게 만들었다.
He introduced the colourful iMac computer, the iPod, the iPhone and the iPad to the world. His death came just a day after Apple unveiled its latest iPhone 4S model.
그는 색채감있는 iMac 컴퓨터, iPod, iPhone 그리고 iPad를 세상에 소개했다. 그의 죽음은 가장 최근 모델인 iPhone 4S를 애플이 공개한 뒤 하루 뒤만에 다가왔다.
With a market value estimated at $351bn (£227bn), Apple became the world's most valuable technology company.
3500억 달러(2270억 파운드)로 추정되는 시장 가치와 함게, 애플은 세계에서 가장 가치있는 과학기술  회사가 되었다.

 

Life of Steve Jobs
스티브 잡스의 삶

  • Born in San Francisco in Feb 1955 to students Joanne Schieble and Syrian-born Abdulfattah Jandali - adopted by a Californian working class couple
  • 1955년 2월에 샌프란시스코에서, 학생이었던 Joanne Schieble과  캘리포니아의 노동자 계급 커플사이에 입양된 시리아 태생의 Abdulfattah Jandali 의 자식으로 태어났다.
  • Had a summer job at Hewlett-Packard while at school - later worked at Atari
  • 학교를 다니는 동안 HP에서 여름에 일했다. 이후에는 Atari에서 일했다
  • Dropped out of college after six months and went travelling in India, where he became a Buddhist
  • 6개월을 다닌 뒤 대학을 중퇴하고 인도 여행을 갔다, 그곳에서 그는 불교신자가 되었다.
  • Launched Apple with school friend Steve Wozniak in 1976 - first Apple computer sold the same year
  • 1976년에 학교 친구인 Steve Wozniak과 애플을 내보였다 - 같은 해에 첫번째 애플 컴퓨터가 팔렸다.
  • Left Apple amid disputes in 1985 but returned in 1996 and became CEO in 1997
  • 1985년에 논쟁들 사이에서 애플을 떠났다, 그러나 1996년에 돌아왔고 1997년에 CEO가 되었다.
  • Bought Pixar animation company in 1986 for $10m
  • 1986년에 1000억 달러를 들여 픽사 애니메이션을 사들였다.
  • Married in a Buddhist ceremony in 1991 - has three children with his wife and a daughter from a previous relationship
  • 1991년에 불교 양식으로 결혼했다 - 3명의 아이와 부인, 그리고 이전 결혼관게에서 낳은 딸 한 명을 두었다.
  • Had a personal wealth estimated at $8.3bn (£5.4bn) in 2010
  • 2010년에는 83억 달러로 추청되는 자산을 가졌다
  • Diagnosed with pancreatic cancer in 2003, and after three periods of sickness leave, resigns as Apple CEO in August 2011
  • 2003년에 췌장암으로 진단받았다, 그리고 3번의 병가기간 이후에, 2011년 8월에 애플의 CEO 직을 사임했다.

'Face of Apple'
애플의 얼굴

More than almost any other business leader, Mr Jobs was indistinguishable from his company, which he co-founded in the 1970s.
거의 대부분의 어떠한 다른 기업 리더보다도 더, 잡스는 잡스는 그가 1970년 대에 공동 설립한 그의 회사로부터 구별되어져 보일 수가 없었다.
As the face of Apple, he represented its dedication to high-end technology and fashionable design.
애플의 얼굴로서, 그는 최고급 기술과 유행적인 디자인에 대한 애플의 헌신을 대표했다.
And inside the company he exerted a level of influence unheard of in most businesses.
그리고 회사 내에서, 대부분의 기업에서는 들어본 적이 었는 수준의 영향을 발휘했다.
In 2004, Mr Jobs announced that he was suffering from pancreatic cancer. He had a liver transplant five years later.
2004년에, 잡스는 그가 췌장암으로부터 고통을 받고 있다고 발표했다. 그리고 5년 뒤 간 이식 수술을 받았다.
In January, he took medical leave, before resigning as CEO in August and handing over his duties to Mr Cook.
8월에 CEO를 사임하고 그의 의무를 Cook에게 넘겨주기 전, 1월달에 그는 치료 휴가를 냈다, In his resignation letter, Mr Jobs said: "I believe Apple's brightest and most innovative days are ahead of it. And I look forward to watching and contributing to its success in a new role."
그의 사직서에서, 잡스는 말했다: "나는 애플의 가장 밝고 가장 혁신적인 날들이 그것 앞에 있다고 믿는다. 그리고 나는 그것이 새로운 역할에 있어서의 성공하는 것을 보고 또한 기여하는 것을 기대한다"
However, Mr Jobs stayed on as Apple's chairman.
그러나, 잡스는 애플의 회장으로 남아있었다.
Despite his high profile, he remained fiercely protective of his private life.
그의 너무 잘 알려진 측면들에도 불구하고, 그는 그의 사생활에 대한 강력히 보호를 남겼다.
He married his wife Laurene in 1991, and the couple had three children.
그는 그의 부인 Laurene과 1901년에 결혼했고, 3명의 아이를 가졌다.
Mr Jobs also leaves a daughter from a previous relationship, and as an adult he discovered that he had a biological sister, US novelist Mona Simpson.
잡스는 또한 이전 결혼관계를 통해 한 명의 딸을 남겼고, 성인이 되어서 그는 그가 생물학적인 여자형제가 있다는 것을 발견했다, 그녀는 미국의 소설가 Mona Simpson이다.

Apple II, '77Macintosh, '84Newton, '87iMac, '98iPod, '01iPhone, '07iPad, '10Apple stocks

2011-10-05

BBC News (2011-10-05): South Korea drops plan to deliver aid to North; 남한은 북한으로의 원조 수송 계획을 철회했다


(번역: 김홍성, http://iamhongsungkim.blogspot.com)



South Korea drops plan to deliver aid to North
남한은 북한으로의 원조 수송 계획을 철회했다

A South Korean truck loaded with sacks of flour for North Koreans leaves for the North Korean city of Kaesong on 26 July 2011 
The flow of aid from South to North has stalled amid highly tense ties
심각한 긴장 사이에서 남한으로부터 북학으로의 원조 흐름이 정체되었다 


South Korea says it has dropped a plan to send aid to North Korea because it has received no response to its offer.
남한은 북한으로 원조를 보내는 계획을 철회했다고 말했다, 왜냐하면 그것을 제공하는 것에 대해 어떠한 응답도 받지 못하고 있기 때문이다.
Seoul had offered $4.7m (£3m) in flood relief after its communist neighbour was hit by storms in June and July.
서울은, 그들의 공산권 이웃이 지난 6,7월에 폭풍에 의해 피해을 입은 뒤, 470만 달러 (300만 파운드)를 홍수피해 구조자금으로 제공했다
It had planned to send bedding and baby food, rather than the cement and equipment requested by the North, to ensure the aid was not diverted to the military.
침구류와 아기음식을 제공하는 것도 계획됐었다. 원조가 군대로 빼돌려지지 않게하는 것을 확실히하기 위해 북한이 요청했던 시멘트와 장비보다 그것들을 보내는 계획이었다.
But it said no reply had been forthcoming from North Korea.
그러나 북한으로부터의 어떠한 답변도 다가오는 것이 없었다고 말했다
"Decisions have been made to end the effort since there was no response from the North since then," a spokeswoman for South Korea's Unification Ministry told AFP news agency.
"그때 이후로 북한으로부터 어떠한 응답도 없었기 때문에 그 계획에 대한 노력을 끝내기로 결정했다"라고  남한의 통일부 대변인이 AFP통신에 말했다.
It would have been the first cross-border shipment of government aid since two attacks last year which the South blamed on the North.
지난해 남한으로부터 비난을 받은 북한의 두번의 공격이후에, 처음으로 국경을 넘는 정부 구조의 출하가 있을뻔 했었다.
The attacks - the sinking in March 2010 of a South Korean warship with the loss of 46 lives and the shelling of a border island in November which killed four - have left ties between the two Koreas very tense.
그 공격들은 - 2010년 3월에 남한의 군함을 가라앉히며 46명을 잃게한 공격과 11월에 국경지대 섬에 대한 포격을 하여 4명을 죽게한 공격 - 남북한 관계에 상당한 긴장을 주고있다.
But North Korea remains dependent on food aid to feed its people, after a famine in the late 1990s.
그러나 북한은 1990년대 기근 이후 자국민들을 먹여살리기 위해 식량 원조에 의존하고 있다,
Last week, the UN warned that one third of North Korean children under the age of five were chronically malnourished.
지난 주 UN은 북한의 5살 이하 어린이 1/3이 만성적인 영양부족에 쳐해있다고 경고했다.

2011-10-04

BBC News (2011-10-04): Nobel physics prize honours accelerating Universe find; 가속하는 우주를 발견한 데에 노벨 물리학상의 영예가 돌아갔다


(번역: 김홍성, http://iamhongsungkim.blogspot.com)



Nobel physics prize honours accelerating Universe find
가속하는 우주를 발견한 데에 노벨 물리학상의 영예가 돌아갔다

Nobel laureates Perlmutter, Schmidt, and Riess
The three researchers' work has led to an expanding knowledge of our Universe
세 연구자의 작업이 우리 우주에 대한 지식의 확장으로 이어져 왔다 

Three researchers behind the discovery that our Universe's expansion is accelerating have been awarded this year's Nobel prize for physics.
우리 우주의 확장이 가속되고 있다는 발견 뒤에 세 연구자는 올해의 노벨 물리학상을 받게됐다.
Saul Perlmutter and Adam Riess of the US and Brian Schmidt of Australia will divide the prize.
미국의 Saul Perlmutter 와 Adam Riess 그리고 호주의 Brian Schmidt 가 그 상을 나누어 가질것이다.
The trio studied what are called Type 1a supernovae, determining that more distant objects seem to move faster.
세명은,더 떨어진 물체가 더 빨리 움직이는 것처럼 보인다는 것을 가정짓고, 'Type 1a 초신성'이라 불리는 것을연구했다,
Their observations suggest that not only is the Universe expanding, its expansion is relentlessly speeding up.
그들의 관찰은 우주의 확장뿐만 아니다, 확장이 가차없이 빨라지고 있다는 것을 제안했다.
Prof Perlmutter of the University of California, Berkeley, has been awarded half the 10m Swedish krona (£940,000) prize, with Prof Schmidt of the Australian National University and Prof Riess of Johns Hopkins University's Space Telescope Science Institute sharing the other half.
버클리시, 캘리포니아대학 교수 Permutter 는 1천만 스위스 크로나(94만 파운드)의 반을 상금으로 받게됐고,  호주국립대학 교수 Schmidt 와 존스홉킨스대학 우주천문과학연구소 교수 Riess가 나머지 반을 받게됐다

'Weak knees'
'약한 무릎'

Prof Schmidt spoke to the Nobel commitee from Australia during the ceremony.
Schmidt 교수는 호주에서 축하의례동안 노벨 위원회에 말했다.
"It feels like when my children were born," he said.
"이것은 나이 아이들이 태어났을 때와 같은 느낌이다"라고 그는 말했다
"I feel weak at the knees, very excited and somewhat amazed by the situation. It's been a pretty exciting last half hour."
"나는 무릎이 약해짐을 느낀다, 그 상황에 매우 흥분되고 얼마간 놀랐다. 그것은 30분간 매우 흥미있었다"
The trio's findings form the basis of our current understanding of the Universe's origins, but raises a number of difficult questions.
세 명의 발견들은 우주의 기원에 대한 오늘날의 우리의 이해에 대한 기초를 형성했다, 그러나 많은 수의 어려운 문제들을 일으켰다.
In order to explain the rising expansion, cosmologists have suggested the existence of what is known as dark energy. Although its properties and nature remain mysterious, the predominant theory holds that dark energy makes up some three-quarters of the Universe.
확장이 치솟는 것을  설명하기 위해, 천문한자들은 '암흑 에너지'(Dark energy)로 알려진 것의 존재를 제안해왔다. 비록 그것의 속성과 자연은 미지에 남아있지만, 그 탁월한 이론은 암흑에너지가 우주의 약 3/4를 구성하고 있다고 말한다.


Dark energy and dark matter mysteries
암흑 에너지 그리고 암흑 물질의 비밀

Dark matter distribution simulation
  • Gravity acting across vast distances does not seem to explain what astronomers see
  • 엄청난 거리를 가로질러서 작용하는 중력이 천문학자들이 관찰하고 있는 것을 설명해줄 수 있을 것으로 보이지 않는다
  • Galaxies, for example, should fly apart; some other mass must be there holding them together
  • 예를들자면,  은하들은 산산조각으로 흩어질 것이다; 몇몇의 다른 덩어리들은 그들을 서로 붙잡으며 거기에 있을 것이다.
  • Astrophysicists have thus postulated "dark matter" - invisible to us but clearly acting on galactic scales
  • 따라서 천문물리학자들은 "암흑 물질"을 가정한다 - 우리에게 보이지는 않지만 은하 단위에서는 분명히 작용하고 있다.
  • At the greatest distances, as the Nobel laureates found, the Universe's expansion is accelerating
  • 노벨상 영예자들이 찾아낸 것처럼,엄청난 거리로  우주의 확장은 가속화 되고 있다
  • Thus we have also "dark energy" which acts to drive the expansion, in opposition to gravity
  • 따라서 우리는 또한 그 확장을 이끄는 행위체로써 "암흑 에너지"를 중력의 반대편에서 가정한다.
  • The current theory holds that 70% of the Universe is dark energy, 25% is dark matter, and just 5% the kind of matter we know well
  • 현재의 이론은 우주의 70%는 암흑에너지, 25%는 암흑 물질이고 단지 5%가 우리가 잘알고 있는 물질들의 종류라고 말한다.
Prof Perlmutter led the Supernova Cosmology Project, which began in 1988, and Prof Schmidt and Prof Riess began work in 1994 on a similar project known as the High-z Supernova Search Team.
Perlmutter교수는, 1988년 시작된 '초신성 천문학 프로젝트'를 이끌었다 그리고 Schmidt 교수와 Riess 교수는 1994년에 'High-z 초신성 탐색 팀'으로 알려진 비슷한 프로젝트를 시작했다
Their goal was to measure distant Type 1a supernovas - the brilliant ends of a particular kind of dense star known as a white dwarf.
그들의 목표는 멀리 떨어진 'Type 1a 초신성들'을 측정하는 것이었다 -  하얀색 난쟁이(white dwarf)로 알려진 밀도가 높은 별의 특정한 한 종류의 찬란하게 빛나는 마지막이었다.
Because their explosive ends are of roughly the same brightness, the amount of light observed from the supernovas on Earth should be an indication of their distance; slight shifts in their colour indicate how fast they are moving.
왜냐하면 그들의 폭발하는 마지막이 대충 같은 밝기였기 때문이다, 지구에서 관측되는 초신성으로부터 의 그 빛의 양은 그들의 거리를 나타내는 것이 된다; 그들의 색갈에 있어서 약간의 전환은 얼마나 빨리 그들이 움직이고 있는가를 나타낸다.
At the time, the competing teams expected to find that the more distant supernovas were slowing down, relative to those nearer - a decline of the expansion of the Universe that began with the Big Bang.
그 시기에, 경쟁하는 팀들이 더 떨어진 초신성의 속도가 느려지고 있는 것을 발견할 것을 예상했다, 뱅으로 시작한 우주의 확장의 쇠퇴라는 측면에서, 가까이 있는 것들과 상대적으로하여 그러할 것으로 추측했다.
Instead, both teams found the same thing: distant supernovas were in fact speeding up, suggesting that the Universe is destined for an ever-increasing expansion.
대신에, 양쪽 팀 모두 같은 것을 발견했다: 멀리 떨어진 초신성이 사실은 속도가 더 빨라지고 있었다, 그것은 우주가 엄청난 증가추세로 확장하는 운명에 놓여져 있다는 것을 암시하는 것이었다.
What the trio found has sparked a new epoch in cosmology, seeking to understand what is driving the expansion.
세 명이 발견한 것은 천문학에서 새로운 시대를 번득이게 하고 있다, 무엇이 확장을 이끄는가를 이해하기 위해 탐구하면서.
Commenting on the prize, Prof Sir Peter Knight, head of the UK's Institute of Physics, said: "The recipients of today's award are at the frontier of modern astrophysics and have triggered an enormous amount of research on dark energy."
상에 대한 논평을 하며,  영국 물리학회 회장 Sir Peter Knight 교수는 말했다: "오늘의 상을 받는 수여자들은 현대 천문물리학의 미개척 영역에 도달해 있다 그리고 암흑에너지에 대한 놀라우리만큼 상당한 양의 연구를 해왔다"
"These researchers have opened our eyes to the true nature of our Universe," he added. "They are very well-deserved recipients."
"이 연구들은 우리 우주의 본성에 대한 우리들의 눈을 열어 주었다."고 그는 덧붙였다 "그들은 매우 자격이 있는 수여자들이다"
The Nobel prizes have been given out annually since 1901, covering the fields of medicine, physics, chemistry, literature and peace.
노벨 상은 1901년 이래로 매년 수여되어져 왔다. 이 상은 의학, 물리학, 화학, 문학 그리고 평화 분야를 포함한다
Monday's award of the 2011 prize for physiology or medicine went to Bruce Beutler of the US, Jules Hoffmann from France and Ralph Steinman from Canada for their work on immunology.
월요일의 2011년 노벨 생리의학상은 면역학을 연구한 미국의 Bruce Beutler, 프랑스의 Jules Hoffmann 그리고 캐나다의 Ralph Steinman 에게 돌아갔다
This year's chemistry prize will be announced on Wednesday.
올해의 화학상은 수요일에 발표되어질 것이다.

2011-10-03

BBC News (2011-10-03): Roman Polanski expresses 'regret' over sex case; 로만 폴란스키가 성관계 사건에 대해 '후회'를 표현했다


(번역: 김홍성, http://iamhongsungkim.blogspot.com)



Roman Polanski expresses 'regret' over sex case

로만 폴란스키가 성관계 사건에 대해 '후회'를 표현했다

Roman Polanski
Polanski collected a lifetime achievement award from the Zurich Film Festival last month
폴란스키가 지난달 취리히 영화제로부터  평생공로상을 받았다

Roman Polanski has said he "regrets" having unlawful sex with an under-age girl in his first TV interview since his time in a Swiss prison.
로만 폴란스키는, 스위스 감옥 기간 이후에 가진 첫 TV 인터뷰에서, 
그가 불법적으로 미성년 소녀와 성관계를 가졌던 것을 후회한다고 말했다
"I have regretted it for 33 years, of course I regret it," said the Oscar-winning film director, in an interview to be shown on Swiss TV on Sunday.
일요일에 스위스 TV를 통해 보여질 인터뷰에서,
"나는 그것을 33년 동안 후회해 왔다, 당연히 그것을 후회한다" 고 오스카 수상 감독은  말했다.
Polanski pleaded guilty to having unlawful intercourse with 13-year-old Samantha Geimer in the US in 1977.
폴란스키는, 1977년 미국에서 13살의 Samantha Geimer와의 불법적인 성관계를 가졌던 것에 대해 유죄를 인정했다 
He fled the US on the eve of sentencing and was re-arrested in Zurich in 2009.
그는 법정 선고 전날 밤 미국으로부터 달아났다 그리고 2009년 취리히에서 다시 체포되었다.
He then spent months in prison and under house arrest but avoided extradition.
그는 그때 감옥에 몇달을 보내고 가택구금하에 있었다. 그러나 송환은 피했다

'Double victim'
'중복 희생자'

Polanski has since apologised to his victim and settled a civil case with her in the 90s.
폴란스키가 그의 희생자에게 사과해왔다 그리고  그녀와 민사 문제 건을 90년대에 결말을 지었다
"She is a double victim - my victim and a victim of the press," the director said in Roman Polanski: A Film Memoir, shot while he was under house arrest.
"그녀는 중복 희생자이다 - 나의 희생자이고 언론의 희생자이다" 라고  그가 가택 구금되어있는 동안에 찍은 '로만 폴란스키: 영화 전기'에서 감독은 말했다
Polanski was originally charged with six offences including rape and sodomy but in 1978, he pleaded guilty to unlawful sex following a plea bargain and served 42 days in a US prison.
폴란스키는 원래 성폭행과 남색을 포함해 여섯 가지 위법에 대한 짐을 지고 있었다. 그러나 1978년, 그는 간청하여 조정을 한 후에 그의 불법적인 성관계에 대해 인정하고 42일을 미국 감옥에서 보냈다.
The film-maker, whose work includes Rosemary's Baby and Tess, fled the US after hearing rumours that the judge was about to re-sentence him for a much longer term.
판사가 곧 그에게 훨씬 더 긴 기간을  재선고하려고 한다는 소문을 들은 뒤에,
'악마의 씨'와 '테스'등을 제작한 영화 제작자 폴란스키는 미국으로부터 달아났다.
He has never returned to the US and did not collect his best director Oscar for The Pianist at the 2003 Academy Awards.
그는 다시는 미국으로 돌아가지 않았다 그리고  2003년 아카데미 시상식에 '피아니스트'로 선정된 감독상을 수여받지 않았다
In the interview with Swiss channel TSR, Polanski also spoke of his traumatic past, including his time spent as a Jewish child in a Polish ghetto during World War II and the murder of his wife, Sharon Tate, in 1969.
He said he was "made of stronger stuff".
스위스 채널 TSR과의 인터뷰에서, 폴란스키는 또한 과거의 마음의 상처에 대해서 말했다. 유태인으로서의 세계2차대전 때 폴란드의 게토에서 보낸  어린 시절과 1969년 그녀의 부인 Sharon Tate의 피살사건을 포함하여 말했다.
"I am used to death a little bit like surgeons are used to seeing a stomach cut open," he said.
"나는 조금은 죽음에 익숙해져있다, 마치 외과의사가 배가 절제되어 열리는 것을 보는데 익숙해져 있는 것처럼"고 그는 말했다.
Polanski thanked Switzerland, whose courts rejected the US request for his extradition, saying: "Your nation possess values that are disappearing in the rest of the world.
"당신들의 국가는 나머지 세계에서 사라져 가고 있는 가치를 지키고 있다"고 말하며.
폴란스키는, 미국으로부터의 송환 요청을 거절한 스위스에 감사해했다,
"I cannot abide political correctness, which only hides the ugliness in all of us under a veneer," he added.
"나는 오직 허식 아래에서 우리 모두의 추악함을 숨기는 정치적 정당성을 참을 수 없다"고 그는 덧붙였다.
"We're all a bit like that, though with a few exceptions like me where the veneer is a bit thinner."
"비록 그것이 조금은 얇은 나와 같은 몇몇의 예외가 있지만, 우리 모두는 조금씩은 그렇다"
Last week, Polanski received a standing ovation as he accepted a lifetime achievement award at the Zurich Film Festival.
지난 주, 폴란스키는 취리히 영화제에서 평생공로상을 받으며 기립 박수를 받았다.

2011-10-02

BBC News (2011-10-02): Hundreds of Occupy Wall Street protesters arrested; 수백명의 ‘Occupy wall street’ 시위자들이 체포되었다

*from BBC News: http://www.bbc.co.uk/news/world-us-canada-15140671
(번역: 김홍성, http://iamhongsungkim.blogspot.com)

2 October 2011 Last updated at 06:26 GMT

Hundreds of Occupy Wall Street protesters arrested
수백명의 ‘Occupy Wall Street’ 시위자들이 체포되었다

Demonstrator Henry-James Ferry: "'The police moved in with orange mesh barricade". Footage courtesy Robert Cammiso
데모참가자 Henry-James Ferry: “경찰이 노란색 차단물 안쪽으로 들어왔다”.
Robert Cammiso 허가에 의한 장면
More than 700 people from the Occupy Wall Street protest movement have been arrested on New York's City's Brooklyn Bridge, police say.
뉴욕시의 브룩클린 다리에서 The Occupy Wall Streetprotest movement로부터 700 이상의 인원이 체포되었다고 경찰이 말했다.
They were part of a larger group crossing the bridge from Manhattan, where they have been camped out near Wall Street for two weeks.
그들은 이주동안 월스트리트 근처에 캠프를 치고 있는 맨하탄으로부터 다리를 건너는 그룹의 일부였다
Some entered the bridge's roadway and were met by a large police presence and detained, most for disorderly conduct.몇몇이 다리 도로로 들어갔다 그리고 주둔하는 경찰무리와 마주쳐서 구금되었다, 대부분 무질서 속에 끌려갔다.
The loosely-organised group is protesting against corporate greed.
느슨하게 조직화되었던 그룹이 조직의 탐욕에 대해 항의하고 있다
They say they are defending 99% of the US population against the wealthiest 1%.
그들은 그들은 최고부유한 1% 대항하여 미국인구의 99% 지키고 있다고 말한다
Occupy Wall Street called for 20,000 people to "flood into lower Manhattan" on 17 September and remain there for "a few months".
Occupy Wall Street2만명에게 9 17일에 낮은 맨하탄으로 몰려들 달간을 그곳에 머물기를요청했다
Several hundred remain camped at Zuccotti Park, a privately owned area of land not far from Wall Street.
수백명이 월스트리트에서 멀지 않은 사적 소유 지역인Zuccotti Park 캠프를 치고 남아있다.
 A police spokesman quoted by Reuters said the arrests came "after multiple warnings by police were given to protesters to stay on the pedestrian walkway".
로이터 통신의 인용에 의하면 경찰 대변인은 말했다. 체포는 경찰에 의해 보행자 도로에 머물으라는 다수의 경고가 시위자들에게 주어진 뒤에 이후에체포가 강행되었다.
"Some complied and took the walkway without being arrested. Others locked arms and proceeded on the Brooklyn-bound vehicular roadway. The latter were arrested," the spokesman said.
몇몇은모여서 보도로 물러나서 체포되지 않았다. 다른사람들은 브룩클린-경계 자동차 도로위에서  팔을 묶고 전진했다. 후자들은 체포되었다 대변인이 말했다
Many were released again shortly afterwards, police said.
많은 사람들이 이후에 다시 풀려났다고 경찰은 말했다
Some of the protesters said police had allowed them on to the roadway and were escorting them across when they were surrounded and the arrests began.
몇몇의 항의자들은, 그들이 둘러쌓여지고 체포가 시작되었을 , 경찰은 그들이 도로위에 있는 것을 허락하고 저쪽에서 그들을 호위하고 있었다고 말했다

Police arrest Occupy Wall Street protesters on Brooklyn Bridge - 1 October 2011
Traffic on Brooklyn Bridge was closed for a while as police arrested hundreds of protesters
경찰이 수백명의 항의자들을 체포하는 한동안 브룩클린 다리위의 교통은 통제되었다

"This was not a protest against the NYPD. This was a protest of the 99% against the disproportionate power of the 1%," protester Robert Cammiso told the BBC.
이것은 뉴욕경찰(NYPD) 대한 시위가 아니었다. 이것은 1% 불균형한 권력에 대항하는 99% 시위였다.” 시위참가자 Robert Cammiso BBC 말했다
"We are not anarchists. We are not hooligans. I am a 48-year-old man. The top 1% control 50% of the wealth in the USA."
우리는 무정부주의자가 아니다. 우리는 훌리건이 아니다. 나는 48살의 남자다. 최고 1% 미국의 부의 50% 조정하고 있다
Another protester, Henry-James Ferry, said: "It is not fair that our government supports large corporations rather than the people.
명의 시위참가자, Henry-James Ferry, 말했다 : “우리 정부가 국민들보다도 오히려 기업들을 지원하는 것은 불공평하다.”
"I only heard about the protest on day one when I came across it. I then decided to go back every day," he told the BBC.
나는 단지 우연히 시위을 만주쳤을 때에   날의  시위에 대해 들었다. 그리고 그때 매일 가기로 결심했었다 그는 BBC 말했다.

March on police HQ
경찰 본사를 향한 행진

The protesters have had previous run-ins with New York's police.
시위자들은 이전에 뉴욕경찰과의 논쟁을 가졌었다
On Friday, about 2,000 people marched under the Occupy Wall Street banner to New York's police headquarters to protest against arrests and police behaviour.
금요일에, 체포와 경찰의 행동에 대해 항의하기 위해, 2천명이 Occupy Wall Street 기를 들고 뉴욕 경찰 본사로 행진 했다.
Some 80 people were arrested during a march on 25 September, mostly for disorderly conduct and blocking traffic, but one person was charged with assaulting a police officer.
9 25일에 행진중에주로 무질서한 연행과 교통차단 속에서 80명은 체포되었다. 그러나 한명이 경찰관을 공격한 것으로 책임을 물어야 했다.
A series of other small-scale protests have also sprung up in other US cities in sympathy with the aims of Occupy Wall Street.
Occupy wall street  목적에  공감하는 미국의 다른 도시들에서 연속된 다른 작은 규모의 항위들이 또한 일어나고 있다