2016-06-03

'Select Readings'.Upper-Intermediate.Chapter 3.

#OriginalBook. 'Select Readings'.Upper-Intermediate.Oxford.Second Edition. by Linda Lee + Jean Bernard
Audio. Go to www.oup.com/elt/selectreadings2e


#Translation
Chapter 3 
Reading Passage


"Good multiplies when focused upon. Negativity multiplies when focused upon. the choice is ours: Which do we want more of?"
- Julia Cameron, American author and playwright (1948-)
"집중되어있을 때, 긍정적인 것은 더욱 배가된다. 집중되어있을 때, 부정적인 것도 더욱 배가된다. 선택은 우리의 몫이다. 우리는 어느쪽을 더 원하는가? "
- Julia Cameron, 미국 작가 겸 극작가

Your Negative Attitude Can Hurt Your Career
by Anthony Balderrama
Copyright CareerBuilder, LLC. Reprinted with permission.
당신의 부정적인 태도가 당신의 경력에 해를 끼칠 수 있다
Anthony Balderrama의 글


Chapter 3-1

In any situation-a cafe, the subway, a movie theater-you don't want to be that guy(or gal). There is no strict definition of what it means to be that person, but usually it refers to the person who stands out for all the wrong reasons.
카페에서나, 지하철에서나, 영화관에서나, 어떤 상황에서든지 당신은 그런 남자(또는 여자)가 되는 것을 원하지 않을 것이다. 그런 사람이 된다는 것에 대한 엄격한 정의는 없다. 그러나 보통 그것은 어떻든 간에 나쁜 이유로 눈에 띄는 사람을 가리킨다.


*translation.postscript
S1. 영어에서 '-'(dash) 용법 보충학습 하기

'Select Readings'.Chapter 2 (close)

Chapter 2 (continued) 
Reading Passage


#Translation

Make Sure Your Words Are Relevant
당신의 단어들이 상관이 있는건지 확인해보라

Chapter 2-8

The guideline suggested in Garner's Modern American Usage and The Merriam-Webster Dictionary of English Usage is to avoid using a gender-specific noun unless sex is relevant to the discussion. Usually it isn't. Sex doesn't typically matter when you're talking about doctors or authors, for example.
Garner's Modern American Usage와 The Merriam-Webster Dictionary of English Usage에 제시된 가이드라인은 구체적인 성을 지칭하는 단어는 피하라는 것이다. 다만 성이 그 논의에서 관련이 있는 경우는 제외하고 말이다. 보통은 그렇지 않다. 당신이 의사들이나 작가들에 대해 이야기할 때 성은 일반적으로 중요하지 않다. 예를들면 말이다.




Chapter 2-9

But what about when sex is relevant? Another case in point: "actress." Male and female actors usually play different kinds of roles, so it's useful for people in show business to make this distinction. If "actress" saves them from having to use "female actor," why not use it?
그러나 성이 관련이 있을 때는 어떤가? 그렇게 또 하나의 경우로써, "actress"에 초점을 두어보자. 남성과 여성 배우들은 보통 서로 다른 종류의 역할을 연기한다. 그래서 쇼 비즈니스에 종사하는 사람들에게는 이 구별을 해주는 것이 유용하다. 만약 그들이 "actress"여배우라는 단어를 씀으로써 "female actor"여성 배우라는 단어를 쓰는 것으로부터 언어적 절약을 가져다 준다면, 그것을 쓰지 않을 이유가 있는가?


Chapter 2-10

Unfortunately, even if you follow this guideline of using gender-neutral noun forms in most cases, and gender-specific nouns only when sex is relevant, the problem remains. You'll end up using female-specific terms to talk specifically about women, but where's the analogous* male-specific term? If there isn't one, you may still be sending a message that a woman doing some job is surprising news. And indeed, although there is sometimes a good reason to use the word "actress," that hasn't stopped it from acquiring negative connotations*, as we're told by a contact in the industry.
*analogous: similar
*connotations: impressions that a word gives in addition to its meaning
불행히도, 대부분의 경우에서 비록 당신이 중성 명사를 사용하라는 이 가이드라인을 따르더라도, 또한 성이 관련되어있을 때만 구체적인 성 명사를 쓴다하여도, 문제는 여전히 남는다. 당신은 구체적으로 여자들에 대해 이야기할 때 구체적인 여성 단어들을 사용하게 될 것이다. 그러나 그와 비슷한 구체적인 남성 단어들은 어디 있는가?  만약 그것들이 없다면, 당신은 아마도 계속해서 어떤 의미를 표현하고 있는 것이된다. 어떤 일을 하는 여자는 매우 놀라운 뉴스라는.
그리고 사실은, 비록 가끔은 "actress"여배우라는 단어를 쓸만한 좋은 경우가 있지만, 부정적인 느낌을 갖게 되는 것을 막을 수는 없다. 우리가 지금껏 사회에서 접하고 들어왔던 것처럼. 


Chapter 2-11

In cases like these, where linguistic change is ongoing, the usage of the audience you're writing for can be a good guide. If a certain community uses "actress" where they are clearly not devaluing women's acting, feel free to do likewise. If they insist on "actor" across the board, you may want to follow suit.*
*devaluing: reducing the value of something
*follow suit: do as other people are doing
이와 같은 경우들에서, 즉 언어 변화가 계속되는 상황에서, 당신이 글을 쓰는 대상으로 삼는 사람들의 일반적인 언어 용법이 좋은 기준이 될 수 있다. 만약 어떤 특정한 무리가, 여성의 행동을 깍아내리지 않는 것이 분명한 경우에서 "actress"라는 단어를 사용한다면, 당신도 그처럼 하는 데에 자유로움을 느껴도 될 것이다. 만약 그들이 양성의 경계를 넘나들며 "actor"라는 단어를 사용한다면, 당신은 아마 그들이 하는대로 하기를 원할 것이다. 


Chapter 2-12

Summary
요약

If there's a gender-neutral term in general use, use it. If there's not, but the masculine and feminine nouns each stay in their own territory, then use them. Be careful when one term can refer to either sex, another term refers only to women, and no term refers only to men. In these cases, avoid referring to a person's sex if possible, and if it's not, carefully assess the usage of your audience. But remember that these "rules" are just shortcuts: what matters is getting across the messages you want to send and trying to block those you don't.
만약 일반적으로 중성 단어가 사용되고 있다면, 그것을 사용하라. 만약 그렇지는 않지만 남성 명사와 여성 명사가 각각의 영역을 차지하고 있다면, 그것들을 사용하라. 주의하라. 하나의 단어가 양성 모두를 가리킬 수 있으면서도 또다른 하나의 단어가 오직 여성만을 가리킬 수 있을 때, 또한 오직 남자만을 가리키는 단어가 없을때는 말이다. 이런 경우들에 있어서는, 가능하다면 어떤 사람의 성을 가리키는 것은 피하라, 그럴 수 없다면, 당신의 청자들의 일반적인 언어 용법을 주의깊게 관찰하고 판단하라. 그러나 기억하라. 이 "규칙들"은 단지 지름길이라는 것을.  중요한 것은, 당신이 의도하는 것들을 정확히 전달하는 것이며, 그렇지 않은 것들은 차단하려고 노력하는 것이다. 

#translation.postscript
S1. one, where 및 관계대명사, 콜론(:) 용법 보충학습 하기
Q1. Ch.2-8 에서 ', for example'가 마지막에 쓰인 것이 조금 특별하며 강조가 되어 여운을 남긴다. 이런 방식으로의 활용에 있어 원어민들이나 영어 사용자들이 의식하는 특별한 제약 같은 것은 없는것일까. 예를들어, 내가 'in addition'같은 전치사구를 저와 같은 방식으로 사용해도 일반적인 영어 사용자들은 수용하게 되는 걸까.
Q2. Ch.2-10 의 'You'll end up using female-specific terms to talk specifically about women,'의 정확한 해석은 무엇일까.
Q3. Ch.2-10 의  'that hasn't stopped it from acquiring negative connotations,'에서 hasn't stopped의 시제가 왜 현재완료일까. 미래이어야 자연스러운게 아닐까. 
Q4. Ch.2-10 의 'as we're told by a contact in the industry.'의 정확한 해석은 무엇일까.
Q5. Ch.2-11 의 'If a certain community uses "actress" where they are clearly not devaluing women's acting,'에서 where는 a certain community에 걸리는 관계부사인 것일까.
Q6. Ch.2-12 의 'and if it's not,'은 and if it's not possible 이 맞는 것일까.
Q7. Ch.2-12 에서 콜론(:)이 사용됐다. 영어에서 콜론은 어떤 역할일까.
Q8. Chapter 2 전반에서 'writing' 과 'readers' 또는 'audience'라는 단어를 계속 사용하며 주의해야할 점등을 글쓴이가 강조한다. 그런데 왜 'writing'일까. 'speaking'이 더 적절한 게 아닐까. 혹시 'writing'에 'speaking'의 의미도 포함된 것일까. 또한 'writing'과 'audience'를 짝으로 두고 말하는 부분도 있는데, 약간 어색하다. 'audience'는 청자라고 이해되기 때문이다. 혹시 'audience'에는 독자라는 의미도 들어갈 수 있는 걸까.

'Select Readings'.Chapter 2 (continued)

Chapter 2 (continued) 
Reading Passage


#Translation

Chapter 2-4

Paired Nouns Are OK
짝지어진 명사들은 괜찮다

Sometimes male- and female-specific nouns don't suggest problematic messages. Pairs such as "prince" and "princess," "duke" and "duchess," "abbot" and "abbess" are unobjectionable. In these pairs, the male-specific term never refers to both males and females. Even though it might be convenient to have a word to refer to any child of a king or queen, "prince" can only mean a king or queen's son. So, if the sexes are treated equally, each one having its own term, the female-specific term is probably OK.
때때로 세부적인 남성 및 여성 명사들은 특별히 문제를 야기하지 않는다. 짝을 이룬 것들, 이를테면 "prince"왕자와 "princess"공주, "duke"공작과 "duchess"공작부인, "abbot"대수도원장 와 "abbess"대수녀원장 등은 거절될만한 이유가 없다. 이런 짝들에서는, 구체적인 남성 단어가 결코 남녀 모두를 지칭하지 않는다. 비록 왕이나 여왕의 어떤 자녀도 지칭할 수 있는 하나의 단어가 있다면 매우 편리하긴 하겠지만, "prince"왕자는 오직 그들의 아들을 의미할 수 있을 뿐이다. 그래서, 만약 양성이 동등하게 대우받으며 각각의 성이 각각의 단어를 가진다면, 구체적인 여성 단어들도 아마도 괜찮을 것이다.


Chapter 2-5

Some Gender-Neutral Nouns, Such as "Flight Attendent," Have Become Standard 
어떤 중성 명사들, 이를테면 "Flight Attendent"승무원 같은 것들은, 표준이 되었다

The next-easiest cases are those where a gender-neutral term has become popular. In recent decades, gender-neutral terms, such as "firefighter", "police officer," "mail carrier," and "flight attendent" have gained currency*. Definitely use these.
*gained currency: started being believed, accepted, or used by many people
그 다음으로 용이한 것은 중성적인 단어들이 인기를 얻게 되었다는 것이다. 최근 수십년동안, 중성적인 단어들, 이를테면 "firefighter"소방관, "police officer"경찰관, "mail carrier"집배원, 그리고 "flight attendent"승무원 등은 많은 사람들에 의해 신뢰받고, 받아들여지며, 사용되기 시작했다. 분명하게도, 이런 것들을 사용하라.



Chapter 2-6

Problems Arise When a Noun Exists to Call Out Only One Sex
어떤 하나의 명사가 오직 하나의 성만을 가리키기 위해 존재할 때 문제는 발생한다

The troublesome cases are when we have one term that can refer to either sex, and another that refers only to women. Take the word "author." It can refer to men or women in a sentence such as, "Our agency represents many authors." But if you use "author" to refer to writers of either sex, and the exclusively femenine "authoress" to refer to female authors, you now have a way of referring specifically to female authors, but no way of referring specifically to male authors. The implication is that most authors are male, and that it's worth pointing out when one of them isn't. As The Cambridge Grammar of the English Language says, "The marked term suggests some difference in status and may imply lower standards or achievement."
문제가 되는 경우들은 하나의 단어가 있는데 그것이 양성 모두 가리킬 수 있는데, 또다른 하나가 오직 여성만을 가리킬 때이다. "author"라는 단어를 보라. 이것은 다음과 같은 문장에서 남성 또는 여성을 가리킬 수 있다. "Our agency represents many authors." 그러나 만약 당신이 "author"를 양성 모두의 작가들을 가리키기 위해 사용하고, 독점적으로 여성형 "authoress"을 써서 여성 저자들만을 가리킨다면, 당신은 지금 여성 작가들을 가리키는 특별한 방법을 취하고 있는 것이다. 그러나 동시에 남성 작가들을 가리키는 특별한 방법은 취하고 있지 않다. 이런 암시는 대부분의 작가들이 남성이란 것을 드러내거나 그들 중 하나가 그렇지 않다는 것을 지적해낼 때 유용하다. Cambridge Grammar of the English Language에 언급된 것처럼, "강조된 단어는 어떤 차별된 지위를 드러내며, 낮은 기준 또는 낮은 성취를 암시할 수 있다"


Chapter 2-7

Is there Ever a Good Reason to Write "Female Doctor"?
"Female Doctor"여의사라고 쓸때 그래도 좋은점은 있는가?

This issue comes up even when there aren't gender-specific terms. For example, "doctor" can be either masculine or feminine. Sally McConnell Ginet, a linguist at Cornell University who specializes in language and gender, advises, "If you write 'female doctor,' then ask yourself why you want to emphasize that a certain doctor is a woman. Do you write 'male doctor' in similar contexts?" Her point is that sexism in society makes it easy to send messages in our word choice that we don't intend to send.
이 문제는 구체적으로 특정 성과 관련된 단어가 없을 때 생겨난다. 예를들면, "doctor"의사는 남성 또는 여성 양성 모두가 될 수 있다. 언어와 성에 대해 전문적으로 연구하는 Cornell 대학의 언어학자 Sally McConnell Ginet은 충고한다. "만약 당신이 'female doctor'여의사라고 쓴다면, 그땐 스스로에게 물어보라. 왜 당신은 어떤 의사가 여자라는 것을 특별히 강조하고 싶은지. 비슷한 상황에서 당신은 'male doctor'남의사라고 쓰는가?" 그녀의 요점은, 사회 속의 성차별이 우리의 단어 선택에 영향을 쉽게 준다는 것이다. 우리가 의도하지 않음에도 말이다.


#translation.postscript
S1. those, either, As 및 구두점 용법 보충학습하기
Q1. Ch.2-6 의 "Our agency represents many authors." 이 문장의 정확한 의미는 무엇일까
Q2. Ch.2-6 의 'and that it's worth pointing out when one of them isn't.'의 정확한 의미는 무엇이고, them은 그 앞 문장의 male을 가리키는 것일까
Q3. Ch.2-7 에서도 앞에서 본 in part와 같이 'in society'라고 society가 무관사로 쓰였다. 이렇게 사용하는 '전치사+명사' 용법이 떠오르는 것도 같다. 이렇게 하면 아마도 문법적으로는 형용사화의 느낌을 갖게 되었던 거 같은데, '전치사+(무관사)명사'의 정확한 용법은 무엇일까
Q4. Ch.2-7의 마지막 문장 'Her point is that sexism in society makes it easy to send messages in our word choice that we don't intend to send.' 의 정확한 번역과 해석은 무엇일까

'Select Readings'.Chapter 2 (continued)

Chapter 2 (continued) 
Reading Passage


#Translation

Other Languages Have More Feminine Nouns
다른 언어들은 더 많은 여성 명사를 갖고 있다

Chapter 2-2

It could be worse. In some languages, most nouns have different forms for different sexes. For example, in Spanish, a male lawyer is an abogado, and a female lawyer is an abogada. Futhermore, in some languages, even verbs can have different forms, depending on the sex of their subject. In Hebrew, raa means "saw" for masculine subjects, while raata means "saw" for feminine subjects. In Mandarin Chinese, a man can "marry" a woman, but a woman can only "be married to" a man.
그것은 더 안 좋아질 수도 있다. 어떤 언어들에서는, 대부분의 명사는 성의 구별에 따라 서로 다른 모양을 갖고 있다. 예를들면, 스페인어에서는, 남자 변호사는 abogado이고, 여자 변호사는 abogada이다. 여기에 더해, 몇몇 언어들에서는, 동사조차도 서로 다른 모양을 가질 수 있다. 그것의 주어의 성에 따라. 히브리어에서는, raa는 남성 주어를 위해 '보았다'라고 쓰인다. 동시에 raata는 여성 주어를 위해 "보았다"라는 것을 의미하게 된다. 표준 중국어에서는, 남자는 여자와 "결혼"할 수 있다. 그러나 여자는 오직 남자에게 "결혼되어"질 수 있다.


Chapter 2-3

Even in English, there used to be more female-specific nouns than there are now. Centuries ago, people used now-obsolete* nouns such as "teacheress," "soldieress," and "ministress." The fact that English has mostly abandoned female-specific nouns like these is probably part of the reason that the remaining ones tend to attract attention.
*obsolete: no longer used because it is out of date
영어에서도, 이전에는 지금보다 더 많이 세부적인 여성 명사들이 있었다. 수세기 전, 사람들은 지금은 구식이 되어 더이상 쓰지않는 명사들을 사용했다. "teacheress"여교사, "soldieress"여군, 그리고 "ministress"여장관과 같은. 영어가 이와 같은 세부적인 여성 명사들을 지금까지 거의 버려온 것은 아마도, 남아있는 것들은 특별한 주의를 끄는 것들이라는 이유와 관련있을 것이다.


#translation.postscript
Study 1. there 구문 및 관계대명사 that 보충학습하기
Question 1. Ch.2-3의 'is probably part of the reason'에서 part는 countable noun인데 왜 관사가 안붙어있을까

'Select Readings'.Upper-Intermediate.Chapter 2.

#Original
Book. 'Select Readings'.Upper-Intermediate.Oxford.Second Edition. by Linda Lee + Jean Bernard
Audio. Go to www.oup.com/elt/selectreadings2e


#Translation
Chapter 2 
Reading Passage



"An actress can only play a woman. I'm an actor. I can play anything."
- Melissa Gilbert, American actor (1964-)
"여배우는 오직 여성만을 연기할 수 있다. 난 배우다. 난 모든 것을 연기할 수 있다."
- Melissa Gilbert, 미국 배우


When to Use Female Nouns
by Mignon Fogarty
여성 명사를 사용하는 때
Miganon Fogarty의 글


Chapter 2-1

Today' topic is the use of feminine nouns such as "actress" and "comedienne." These dyas, people often see such terms as sexist, but it's also common to hear at least some of them. So what exactly are the modern rules for using such terms? Actually, this isn't a matter of grammar. It's about writing to minimize the potential for readers to draw conclusion you don't want to convey.
오늘의 주제는 "여배우"나 "여코미디언"같은 여성 명사의 사용에 대한 것이다. 요즘, 사람들은 성차별자와 같은 말들을 자주 접한다. 그러나 그런 사람들에 대해 어느정도 듣게되는 것 또한 보통의 일이다. 그러면 그런 말들을 사용하는 것에 대한 오늘날의 규칙은 정확히 무엇일까? 사실, 이것은 문법의 문제가 아니다. 이것은 읽는 이로 하여금 당신이 의도하지 않은 결론에 도달하게 함으로써 그 내용의 잠재성 전달을 떨어뜨리게 하는 글쓰기에 대한 것이다.



 #Translation.Postscript

'Select Readings'.Chapter 1 (close)

Chapter 1 (continued) 
Reading Passage


#Translation

Chapter 1-8

User-Oriented: Hurley and Chen knew from personal experience how difficult it was to upload and share videos online. And that was why they decided to create YouTube. They wanted to create a website that others like themselves would find useful. By prioritizing its users' needs and being as easy and interactive as possible, YouTube was able to find a loyal audience that numbers in the millions.

사용자 중심: Hurley와 Chen은 그들의 개인적인 경험을 통해 온라인에 비디오를 업로드하고 공유하는 것이 얼마나 어려운지를 알게되었다. 그리고 그것은 그들이 YouTube를 만들기로 결심한 이유이었다. 그들은 다른 사람들도 그들 자신들처럼 유용함을 발견할 수 있는 웹사이트를 만들기를 원했다. 그것의 사용자들의 필요에 우선권을 매기고 가능한한 쉽고 상호소통적이게 하고자 했던 것에 의해, YouTube는 수백만의 충성스런 이용자들을 확보할 수 있었다.


Chapter 1-9

Unique: When you visit YouTube.com, you are most likely searching for something that you cannot find anywhere else. From long-lost '80s music videos, to political speeches, to the current events of today, you are almost guaranteed to find it on YouTube. And that is why peopel keep coming back for more.

유일함: 당신이 YouTube.com에 방문할때는, 다른 어떤 곳에서는 찾을 수 없는 것을 검색하려고 할 가능성이 크다. 오랫동안 잊혀진 80년대 뮤직비디오부터, 정치 연설까지, 그리고 오늘의 실시간 사건들까지, 당신은 YouTube에서 그것들을 대부분 발견하게 될 것이다. 그리고 이것이 바로 사람들이 더욱더 꾸준히 이 곳으로 돌아오는 이유다.


Chapter 1-10

Viral: Both YouTube's marketing strategy and growth as a result have been viral in nature. From holding promotions such as the iPod Nano daily giveaway to having an external video player that can be placed on any website and can link back to thir own, Hurley and Chen created a platform that continues to grow at an exponential rate.

전염성: YouTube의 경영 전략과 성장 둘 사이에는  결과적으로 사실상 전염성이 있다.  어느 웹사이트에나 접속 가능하면서 또한 그들 자신들의 사이트로 다시 연결되어 돌아게 해주는 외부 비디오 플레이어 장치, 이를테면 iPod Nano같은 것을 매일 무료 증정품으로 나누어주어 경험하게 하는 프로모션 등을 유지함으로써, Hurley와 Chen은 매우 빠르게 지속 성장할 수 있는 플랫폼을 만들었다.


Chapter 1-11

Well-Timed: Some have suggested that YouTube's success was due to a perfect storm* of environmental factors. More to the point, it was Hurley and Chen's ability to not only notice, but also take advantage of that storm that pushed them to the top. From the lessening of
the cost of bandwidth and digital cameras to the growth of online social networks, Hurley and Chen created a company that was right for the times.
*perfect storm: situation in which a number of events occur at once to produce a dramatic result

적절한 시기: 몇몇 사람들은, 주변적 요인들이 동시에 거세게 몰아부침으로써 드라마틱한 결과를 가져온 것이 YouTube의 성공을 가져왔다고 제시한다. 그말의 요점에 더 다가가 보면, 그들을 정상에 올려놓은 것은,  상황을 인지했던 능력뿐만 아니라 그 폭풍같은 몰아부침을 자신들의 이점으로 활용할 수 있었던이 또한 Hurley와 Chen의 능력이었다는 것이다.
 
Chapter 1-12

Focused: Hurley and Chen were never out to create a money-making machine. They wanted to create a sustainable business, but also one that meant something to its users. And so, instead of overloading its pages and videos with advertisements, Hurley and Chen are being careful and testing the waters as to which ads will work, and where. They are refusing to lose sight of their number one priority, their user.

초점: Hurley와 Chen은 돈벌이가 되는 기계를 만들려고는 전혀 그러지 않았다. 그들은 지속가능한 사업을 만들기를 원했고, 또한 그들의 이용자들에게 무언가 의미있는 것이기를 원했다. 그래서 그들의 웹페이지와 영상을 광고로 무조건 가득채우는 대신, Hurley와 Chen은 조심스럽게 어떤 광고가 좋을지, 어디에 삽입하면 좋을지에 대해 물꼬를 트는 것을 시험하고 있다. 그들은 그들의 제일 우선순위로부터 시야를 놓치는 것을 원하지 않는다. 그것은 그들의 이용자들이다.


Chapter 1-13

YouTube put the right technology out there to meet a need, but it did so much more than that. It created a simple and unique way for people to connect with each other. It has become the fastest-growing video sharing site of all time, all the while outliving the critics' claims that it is just another teenage fad that will soon die down. With the Google buyout, the company faces a more uncertain future in terms of how it will operate and who will call the shots.* One thing is for sure, however, and that is that Hurley and Chen are still here, and their business is still booming.
*call the shots: make the important decisions

YouTube는 수요에 따른 올바른 기술을을 정착시켰다. 사실 그것보다 더한 것을 해냈다. 그것은 사람들이 서로를 연결하고 소통할 수 있는 간단하고 유일한 길을 만들었다. 그것은 역대 가장 빠르게 성장한 비디오 공유 사이트가 되었고, 줄곧 있어온 비난속에서도 살아남았다. 그 비난은 곧 사그러 들고마는 어느 십대의 변덕과도 같은 것이었다. Google에 인수되며, 회사는 더 불확실한 미래에 직면하게 됐다. 그것을 어떻게 운영해야 할지, 누가 중요한 결정을 내려야 할지등의 점에서 말이다. 그러나 한가지는 확실한데, 그것은 Hurley와 Chen이 아직 여기 있다는 것이고, 그들의 사업은 아직도 붐을 일으키고 있다는 것이다.


#translation.postscript
Problem 1. Ch.1-10 번역 전반적으로 불완전
Question 1. Ch.1-12의 ', but also one that meant something to its users.'에서 but also는 정확히 어떤 것과 상호 연결된 접속사일까. 콤마 앞의 문장에 not only가 생략된 것일까.