2016-06-03

'Select Readings'.Chapter 2 (continued)

Chapter 2 (continued) 
Reading Passage


#Translation

Other Languages Have More Feminine Nouns
다른 언어들은 더 많은 여성 명사를 갖고 있다

Chapter 2-2

It could be worse. In some languages, most nouns have different forms for different sexes. For example, in Spanish, a male lawyer is an abogado, and a female lawyer is an abogada. Futhermore, in some languages, even verbs can have different forms, depending on the sex of their subject. In Hebrew, raa means "saw" for masculine subjects, while raata means "saw" for feminine subjects. In Mandarin Chinese, a man can "marry" a woman, but a woman can only "be married to" a man.
그것은 더 안 좋아질 수도 있다. 어떤 언어들에서는, 대부분의 명사는 성의 구별에 따라 서로 다른 모양을 갖고 있다. 예를들면, 스페인어에서는, 남자 변호사는 abogado이고, 여자 변호사는 abogada이다. 여기에 더해, 몇몇 언어들에서는, 동사조차도 서로 다른 모양을 가질 수 있다. 그것의 주어의 성에 따라. 히브리어에서는, raa는 남성 주어를 위해 '보았다'라고 쓰인다. 동시에 raata는 여성 주어를 위해 "보았다"라는 것을 의미하게 된다. 표준 중국어에서는, 남자는 여자와 "결혼"할 수 있다. 그러나 여자는 오직 남자에게 "결혼되어"질 수 있다.


Chapter 2-3

Even in English, there used to be more female-specific nouns than there are now. Centuries ago, people used now-obsolete* nouns such as "teacheress," "soldieress," and "ministress." The fact that English has mostly abandoned female-specific nouns like these is probably part of the reason that the remaining ones tend to attract attention.
*obsolete: no longer used because it is out of date
영어에서도, 이전에는 지금보다 더 많이 세부적인 여성 명사들이 있었다. 수세기 전, 사람들은 지금은 구식이 되어 더이상 쓰지않는 명사들을 사용했다. "teacheress"여교사, "soldieress"여군, 그리고 "ministress"여장관과 같은. 영어가 이와 같은 세부적인 여성 명사들을 지금까지 거의 버려온 것은 아마도, 남아있는 것들은 특별한 주의를 끄는 것들이라는 이유와 관련있을 것이다.


#translation.postscript
Study 1. there 구문 및 관계대명사 that 보충학습하기
Question 1. Ch.2-3의 'is probably part of the reason'에서 part는 countable noun인데 왜 관사가 안붙어있을까

댓글 없음:

댓글 쓰기