2016-06-03

'Select Readings'.Chapter 2 (continued)

Chapter 2 (continued) 
Reading Passage


#Translation

Chapter 2-4

Paired Nouns Are OK
짝지어진 명사들은 괜찮다

Sometimes male- and female-specific nouns don't suggest problematic messages. Pairs such as "prince" and "princess," "duke" and "duchess," "abbot" and "abbess" are unobjectionable. In these pairs, the male-specific term never refers to both males and females. Even though it might be convenient to have a word to refer to any child of a king or queen, "prince" can only mean a king or queen's son. So, if the sexes are treated equally, each one having its own term, the female-specific term is probably OK.
때때로 세부적인 남성 및 여성 명사들은 특별히 문제를 야기하지 않는다. 짝을 이룬 것들, 이를테면 "prince"왕자와 "princess"공주, "duke"공작과 "duchess"공작부인, "abbot"대수도원장 와 "abbess"대수녀원장 등은 거절될만한 이유가 없다. 이런 짝들에서는, 구체적인 남성 단어가 결코 남녀 모두를 지칭하지 않는다. 비록 왕이나 여왕의 어떤 자녀도 지칭할 수 있는 하나의 단어가 있다면 매우 편리하긴 하겠지만, "prince"왕자는 오직 그들의 아들을 의미할 수 있을 뿐이다. 그래서, 만약 양성이 동등하게 대우받으며 각각의 성이 각각의 단어를 가진다면, 구체적인 여성 단어들도 아마도 괜찮을 것이다.


Chapter 2-5

Some Gender-Neutral Nouns, Such as "Flight Attendent," Have Become Standard 
어떤 중성 명사들, 이를테면 "Flight Attendent"승무원 같은 것들은, 표준이 되었다

The next-easiest cases are those where a gender-neutral term has become popular. In recent decades, gender-neutral terms, such as "firefighter", "police officer," "mail carrier," and "flight attendent" have gained currency*. Definitely use these.
*gained currency: started being believed, accepted, or used by many people
그 다음으로 용이한 것은 중성적인 단어들이 인기를 얻게 되었다는 것이다. 최근 수십년동안, 중성적인 단어들, 이를테면 "firefighter"소방관, "police officer"경찰관, "mail carrier"집배원, 그리고 "flight attendent"승무원 등은 많은 사람들에 의해 신뢰받고, 받아들여지며, 사용되기 시작했다. 분명하게도, 이런 것들을 사용하라.



Chapter 2-6

Problems Arise When a Noun Exists to Call Out Only One Sex
어떤 하나의 명사가 오직 하나의 성만을 가리키기 위해 존재할 때 문제는 발생한다

The troublesome cases are when we have one term that can refer to either sex, and another that refers only to women. Take the word "author." It can refer to men or women in a sentence such as, "Our agency represents many authors." But if you use "author" to refer to writers of either sex, and the exclusively femenine "authoress" to refer to female authors, you now have a way of referring specifically to female authors, but no way of referring specifically to male authors. The implication is that most authors are male, and that it's worth pointing out when one of them isn't. As The Cambridge Grammar of the English Language says, "The marked term suggests some difference in status and may imply lower standards or achievement."
문제가 되는 경우들은 하나의 단어가 있는데 그것이 양성 모두 가리킬 수 있는데, 또다른 하나가 오직 여성만을 가리킬 때이다. "author"라는 단어를 보라. 이것은 다음과 같은 문장에서 남성 또는 여성을 가리킬 수 있다. "Our agency represents many authors." 그러나 만약 당신이 "author"를 양성 모두의 작가들을 가리키기 위해 사용하고, 독점적으로 여성형 "authoress"을 써서 여성 저자들만을 가리킨다면, 당신은 지금 여성 작가들을 가리키는 특별한 방법을 취하고 있는 것이다. 그러나 동시에 남성 작가들을 가리키는 특별한 방법은 취하고 있지 않다. 이런 암시는 대부분의 작가들이 남성이란 것을 드러내거나 그들 중 하나가 그렇지 않다는 것을 지적해낼 때 유용하다. Cambridge Grammar of the English Language에 언급된 것처럼, "강조된 단어는 어떤 차별된 지위를 드러내며, 낮은 기준 또는 낮은 성취를 암시할 수 있다"


Chapter 2-7

Is there Ever a Good Reason to Write "Female Doctor"?
"Female Doctor"여의사라고 쓸때 그래도 좋은점은 있는가?

This issue comes up even when there aren't gender-specific terms. For example, "doctor" can be either masculine or feminine. Sally McConnell Ginet, a linguist at Cornell University who specializes in language and gender, advises, "If you write 'female doctor,' then ask yourself why you want to emphasize that a certain doctor is a woman. Do you write 'male doctor' in similar contexts?" Her point is that sexism in society makes it easy to send messages in our word choice that we don't intend to send.
이 문제는 구체적으로 특정 성과 관련된 단어가 없을 때 생겨난다. 예를들면, "doctor"의사는 남성 또는 여성 양성 모두가 될 수 있다. 언어와 성에 대해 전문적으로 연구하는 Cornell 대학의 언어학자 Sally McConnell Ginet은 충고한다. "만약 당신이 'female doctor'여의사라고 쓴다면, 그땐 스스로에게 물어보라. 왜 당신은 어떤 의사가 여자라는 것을 특별히 강조하고 싶은지. 비슷한 상황에서 당신은 'male doctor'남의사라고 쓰는가?" 그녀의 요점은, 사회 속의 성차별이 우리의 단어 선택에 영향을 쉽게 준다는 것이다. 우리가 의도하지 않음에도 말이다.


#translation.postscript
S1. those, either, As 및 구두점 용법 보충학습하기
Q1. Ch.2-6 의 "Our agency represents many authors." 이 문장의 정확한 의미는 무엇일까
Q2. Ch.2-6 의 'and that it's worth pointing out when one of them isn't.'의 정확한 의미는 무엇이고, them은 그 앞 문장의 male을 가리키는 것일까
Q3. Ch.2-7 에서도 앞에서 본 in part와 같이 'in society'라고 society가 무관사로 쓰였다. 이렇게 사용하는 '전치사+명사' 용법이 떠오르는 것도 같다. 이렇게 하면 아마도 문법적으로는 형용사화의 느낌을 갖게 되었던 거 같은데, '전치사+(무관사)명사'의 정확한 용법은 무엇일까
Q4. Ch.2-7의 마지막 문장 'Her point is that sexism in society makes it easy to send messages in our word choice that we don't intend to send.' 의 정확한 번역과 해석은 무엇일까

댓글 없음:

댓글 쓰기