2016-06-03

'Select Readings'.Chapter 2 (close)

Chapter 2 (continued) 
Reading Passage


#Translation

Make Sure Your Words Are Relevant
당신의 단어들이 상관이 있는건지 확인해보라

Chapter 2-8

The guideline suggested in Garner's Modern American Usage and The Merriam-Webster Dictionary of English Usage is to avoid using a gender-specific noun unless sex is relevant to the discussion. Usually it isn't. Sex doesn't typically matter when you're talking about doctors or authors, for example.
Garner's Modern American Usage와 The Merriam-Webster Dictionary of English Usage에 제시된 가이드라인은 구체적인 성을 지칭하는 단어는 피하라는 것이다. 다만 성이 그 논의에서 관련이 있는 경우는 제외하고 말이다. 보통은 그렇지 않다. 당신이 의사들이나 작가들에 대해 이야기할 때 성은 일반적으로 중요하지 않다. 예를들면 말이다.




Chapter 2-9

But what about when sex is relevant? Another case in point: "actress." Male and female actors usually play different kinds of roles, so it's useful for people in show business to make this distinction. If "actress" saves them from having to use "female actor," why not use it?
그러나 성이 관련이 있을 때는 어떤가? 그렇게 또 하나의 경우로써, "actress"에 초점을 두어보자. 남성과 여성 배우들은 보통 서로 다른 종류의 역할을 연기한다. 그래서 쇼 비즈니스에 종사하는 사람들에게는 이 구별을 해주는 것이 유용하다. 만약 그들이 "actress"여배우라는 단어를 씀으로써 "female actor"여성 배우라는 단어를 쓰는 것으로부터 언어적 절약을 가져다 준다면, 그것을 쓰지 않을 이유가 있는가?


Chapter 2-10

Unfortunately, even if you follow this guideline of using gender-neutral noun forms in most cases, and gender-specific nouns only when sex is relevant, the problem remains. You'll end up using female-specific terms to talk specifically about women, but where's the analogous* male-specific term? If there isn't one, you may still be sending a message that a woman doing some job is surprising news. And indeed, although there is sometimes a good reason to use the word "actress," that hasn't stopped it from acquiring negative connotations*, as we're told by a contact in the industry.
*analogous: similar
*connotations: impressions that a word gives in addition to its meaning
불행히도, 대부분의 경우에서 비록 당신이 중성 명사를 사용하라는 이 가이드라인을 따르더라도, 또한 성이 관련되어있을 때만 구체적인 성 명사를 쓴다하여도, 문제는 여전히 남는다. 당신은 구체적으로 여자들에 대해 이야기할 때 구체적인 여성 단어들을 사용하게 될 것이다. 그러나 그와 비슷한 구체적인 남성 단어들은 어디 있는가?  만약 그것들이 없다면, 당신은 아마도 계속해서 어떤 의미를 표현하고 있는 것이된다. 어떤 일을 하는 여자는 매우 놀라운 뉴스라는.
그리고 사실은, 비록 가끔은 "actress"여배우라는 단어를 쓸만한 좋은 경우가 있지만, 부정적인 느낌을 갖게 되는 것을 막을 수는 없다. 우리가 지금껏 사회에서 접하고 들어왔던 것처럼. 


Chapter 2-11

In cases like these, where linguistic change is ongoing, the usage of the audience you're writing for can be a good guide. If a certain community uses "actress" where they are clearly not devaluing women's acting, feel free to do likewise. If they insist on "actor" across the board, you may want to follow suit.*
*devaluing: reducing the value of something
*follow suit: do as other people are doing
이와 같은 경우들에서, 즉 언어 변화가 계속되는 상황에서, 당신이 글을 쓰는 대상으로 삼는 사람들의 일반적인 언어 용법이 좋은 기준이 될 수 있다. 만약 어떤 특정한 무리가, 여성의 행동을 깍아내리지 않는 것이 분명한 경우에서 "actress"라는 단어를 사용한다면, 당신도 그처럼 하는 데에 자유로움을 느껴도 될 것이다. 만약 그들이 양성의 경계를 넘나들며 "actor"라는 단어를 사용한다면, 당신은 아마 그들이 하는대로 하기를 원할 것이다. 


Chapter 2-12

Summary
요약

If there's a gender-neutral term in general use, use it. If there's not, but the masculine and feminine nouns each stay in their own territory, then use them. Be careful when one term can refer to either sex, another term refers only to women, and no term refers only to men. In these cases, avoid referring to a person's sex if possible, and if it's not, carefully assess the usage of your audience. But remember that these "rules" are just shortcuts: what matters is getting across the messages you want to send and trying to block those you don't.
만약 일반적으로 중성 단어가 사용되고 있다면, 그것을 사용하라. 만약 그렇지는 않지만 남성 명사와 여성 명사가 각각의 영역을 차지하고 있다면, 그것들을 사용하라. 주의하라. 하나의 단어가 양성 모두를 가리킬 수 있으면서도 또다른 하나의 단어가 오직 여성만을 가리킬 수 있을 때, 또한 오직 남자만을 가리키는 단어가 없을때는 말이다. 이런 경우들에 있어서는, 가능하다면 어떤 사람의 성을 가리키는 것은 피하라, 그럴 수 없다면, 당신의 청자들의 일반적인 언어 용법을 주의깊게 관찰하고 판단하라. 그러나 기억하라. 이 "규칙들"은 단지 지름길이라는 것을.  중요한 것은, 당신이 의도하는 것들을 정확히 전달하는 것이며, 그렇지 않은 것들은 차단하려고 노력하는 것이다. 

#translation.postscript
S1. one, where 및 관계대명사, 콜론(:) 용법 보충학습 하기
Q1. Ch.2-8 에서 ', for example'가 마지막에 쓰인 것이 조금 특별하며 강조가 되어 여운을 남긴다. 이런 방식으로의 활용에 있어 원어민들이나 영어 사용자들이 의식하는 특별한 제약 같은 것은 없는것일까. 예를들어, 내가 'in addition'같은 전치사구를 저와 같은 방식으로 사용해도 일반적인 영어 사용자들은 수용하게 되는 걸까.
Q2. Ch.2-10 의 'You'll end up using female-specific terms to talk specifically about women,'의 정확한 해석은 무엇일까.
Q3. Ch.2-10 의  'that hasn't stopped it from acquiring negative connotations,'에서 hasn't stopped의 시제가 왜 현재완료일까. 미래이어야 자연스러운게 아닐까. 
Q4. Ch.2-10 의 'as we're told by a contact in the industry.'의 정확한 해석은 무엇일까.
Q5. Ch.2-11 의 'If a certain community uses "actress" where they are clearly not devaluing women's acting,'에서 where는 a certain community에 걸리는 관계부사인 것일까.
Q6. Ch.2-12 의 'and if it's not,'은 and if it's not possible 이 맞는 것일까.
Q7. Ch.2-12 에서 콜론(:)이 사용됐다. 영어에서 콜론은 어떤 역할일까.
Q8. Chapter 2 전반에서 'writing' 과 'readers' 또는 'audience'라는 단어를 계속 사용하며 주의해야할 점등을 글쓴이가 강조한다. 그런데 왜 'writing'일까. 'speaking'이 더 적절한 게 아닐까. 혹시 'writing'에 'speaking'의 의미도 포함된 것일까. 또한 'writing'과 'audience'를 짝으로 두고 말하는 부분도 있는데, 약간 어색하다. 'audience'는 청자라고 이해되기 때문이다. 혹시 'audience'에는 독자라는 의미도 들어갈 수 있는 걸까.

댓글 없음:

댓글 쓰기