2011-12-15

Quote: 1


"시란 무엇입니까?"

         사람들의 질문




"누군가 내게 '시'가 뭐냐고 묻는다면
나는 대답할 수 없다.

그러나

'시'에게 내가 누구냐고 묻는다면
'시'는 대답해 줄 것이다."

- 네루다

films: film posters 1







 





                                   
       
                                                                                                          
      

 

        

2011-12-11

Poetry: 3




 
- 파블로 네루다



그러니까 그 나이였어…시가
나를 찾아왔어. 몰라, 그게 어디서 왔는지,
모르겠어, 겨울에서인지 강에서인지.
언제 어떻게 왔는지 모르겠어,
아냐, 그건 목소리도 아니었고, 말도
아니었으며, 침묵도 아니었어,
하여간 어떤 길거리에서 나를 부르더군,
밤의 가지에서,
갑자기 다른 것들로부터,
격렬한 불 속에서 불렀어,
또는 혼자 돌아오는 길에
얼굴 없이 있는 나를
그건 건드리더군.


나는 뭐라고 해야 할지 몰랐어, 내 입은
이름들을 도무지
대지 못했고,
눈은 멀었으며,
내 영혼 속에서 뭔가 시작되고 있었어,
열이나서 잃어버린 날개,
또는 내 나름대로 해보았어,
그 불을
해독하며,
나는 어렴풋한 첫 줄을 썼어
어렴풋한, 뭔지모를, 순전한
넌센스,
아무것도 모르는 어떤 사람의
순수한 지혜,
그리고 문득 나는 보았어
풀리고
열린
하늘을,
유성들을,
고동치는 논밭
구멍뚫린 그림자,
화살과 불과 꽃들로
들쑤셔진 그림자,
구부러진 밤, 우주를.


그리고 나, 이 미소한 존재는
그 큰 별들 총총한
허공에 취해,
신비의
모습에 취해,
나 자신이 그 심연의
일부임을 느꼈고,
별들과 더불어 굴렀으며,
내 심장은 바람에 풀렸어.





Poetry


- Pablo Neruda


And it was at that age...Poetry arrived
in search of me. I don't know, I don't know where
it came from, from winter or a river.
I don't know how or when,
no, they were not voices, they were not
words, nor silence,
but from a street I was summoned,
from the branches of night,
abruptly from the others,
among violent fires
or returning alone,
there I was without a face
and it touched me.
I did not know what to say, my mouth
had no way
with names
my eyes were blind,
and something started in my soul,
fever or forgotten wings,
and I made my own way,
deciphering
that fire
and I wrote the first faint line,
faint, without substance, pure
nonsense,
pure wisdom
of someone who knows nothing,
and suddenly I saw
the heavens
unfastened
and open,
planets,
palpitating plantations,
shadow perforated,
riddled
with arrows, fire and flowers,
the winding night, the universe.
And I, infinitesimal being,
drunk with the great starry
void,
likeness, image of
mystery,
I felt myself a pure part
of the abyss,
I wheeled with the stars,
my heart broke loose on the wind.






옷에게 바치는 송가(頌歌)


- 파블로 네루다


아침마다 너는 기다린다.
옷이여, 의자 위에서
나의 허영과 나의 사랑과
나의 희망, 나의 육체로
너를 채워 주길 기다린다.
거의 꿈에서 나오자마자
나는 물을 하직하고
너의 소매 끝으로 들어간다.
나의 발은 너의
발의 빈 구멍을 찾는다.
그렇게 해서
나는 너의 지칠 줄 모르는 성실성에 힘입어
목장의 풀을 밟으러 나온다.
나는 시 속으로 들어간다.
창문으로
사람들을 바라본다.
남자들, 여자들
사실들과 싸움들이
나를 이루어 간다.
나와 맞서서
나의 손을 만들고
나의 눈을 뜨게 하고
나의 입이 닳도록 한다.
그렇게 해서
옷이여
나도 너를 이루어 간다.
너의 팔꿈치를 빼고
너의 실을 끊고
그렇게 해서 너의 일생은 나의 일생의 모습으로 성장해 간다.
바람에
나부끼고 소리를 낸다.
나의 영혼처럼.
불행한 순간에는 넌 나의 뼈에 붙는다, 밤이면 텅 비는 나의 뼈
어둠과 꿈이 도깨비 모습을 하고
너의 날개와 나의 날개를 가득 채운다.
나는 어느 날
어느 적의
총알 하나가
네게 나의 핏자국을 남기지 않을까
걱정해 본다.
또 어쩌면
일은 그렇게 극적으로 벌어지지 않고
그냥 단순하게
네가 차차 병이 들어가리라는 생각도 해 본다.
옷이여
너는 나와 함께
늙어 가며
나와 나의 몸과 함께
같이 살다가 같이 땅 속으로
들어가리라.
그래서
날마다
나는 네게 인사를 한다.
정중하게. 그러면 또 너는
나를 껴안고 나는 너를 잊어도 좋다.
우리는 결국 하나니까.
밤이면 너와 나는
바람에 맞서는 동지일 것이고
거리에서나 싸움터에서나
어쩌면 어쩌면 언젠가 움직이지 않는
한 몸일 것이다.




Ode to Clothes


- Pablo Neruda                             


Every morning you wait,
clothes, over a chair,
to fill yourself with
my vanity, my love,
my hope, my body.
Barely
risen from sleep,
I relinquish the water,
enter your sleeves,
my legs look for
the hollows of your legs,
and so embraced
by your indefatigable faithfulness
I rise, to tread the grass,
enter poetry,
consider through the windows,
the things,
the men, the women,
the deeds and the fights
go on forming me,
go on making me face things
working my hands,
opening my eyes,
using my mouth,
and so,
clothes,
I too go forming you,
extending your elbows,
snapping your threads,
and so your life expands
in the image of my life.
In the wind
you billow and snap
as if you were my soul,
at bad times
you cling
to my bones,
vacant, for the night,
darkness, sleep
populate with their phantoms
your wings and mine.
I wonder
if one day
a bullet
from the enemy
will leave you stained with my blood
and then
you will die with me
or one day
not quite
so dramatic
but simple,
you will fall ill,
clothes,
with me,
grow old
with me, with my body
and joined
we will enter
the earth.
Because of this
each day
I greet you
with reverence and then
you embrace me and I forget you,
because we are one
and we will go on
facing the wind, in the night,
the streets or the fight,
a single body,
one day, one day, some day, still.





A Dog Has Died
개가 죽었다

-Pablo Neruda
  파블로 네루다
   

My dog has died.                                                     
내 개가 죽었다.
I buried him in the garden                                        
정원의 녹슨 고철 옆에
next to a rusted old machine.                                   
나는 그를 묻었다.


Some day I'll join him right there,                              
언젠가, 나도 그와 함께 하겠지.
but now he's gone with his shaggy coat,                 
그러나 지금 그는 복실대던 털,
his bad manners and his cold nose,                       
나쁜 버릇, 그리고 그 차가웠던 코와 함께 떠나갔네.
and I, the materialist, who never believed                 
그리고, 유물론자인 나는,
in any promised heaven in the sky                           
인류를 위해 약속된 어떤 천국도
for any human being,                                               
절대로 믿지 않았던 나는,
I believe in a heaven I'll never enter.                         
그런 천국에는 가지 않으리라.
Yes, I believe in a heaven for all dogdom                  
그래, 모든 개를 위한 천국,
where my dog waits for my arrival                             
내 개가 우정을 가득 담아 부채같은 꼬리를 흔들며
waving his fan-like tail in friendship.                          
내가 오기만을 기다리고 있을 그 천국을 나는 믿는다.



Ai, I'll not speak of sadness here on earth,               
단 한 번도 굴종적이지 않았던 친구를 잃고
of having lost a companion                                       
 홀로 이 땅에 남겨진 슬픔,
who was never servile.                                              
그 슬픔에 대해서는 이야기하지 않으리.
His friendship for me, like that of a porcupine            
호저(豪猪)와도 같이, 권위를 잃지 않았던
withholding its authority,                                            
그의 우정은 내게
was the friendship of a star, aloof,                             
마치 저 먼, 별이 보여주는 우정처럼
with no more intimacy than was called for,                
친밀하기 더 할 수 없었고
with no exaggerations:                                              
아무 과장할 것 없었으니:
he never climbed all over my clothes                        
그는 단 한 번도 내 옷 위에 올라
filling me full of his hair or his mange,                       
털을 묻히거나 옴을 옮기지도 않았고
he never rubbed up against my knee                        
다른 발정난 개들처럼
like other dogs obsessed with sex.                           
내 무릎에 몸을 비비지도 않았다.


No, my dog used to gaze at me,                                
그는 그저 나를 바라볼 뿐,
paying me the attention I need,                                  
내가 필요로 했던
the attention required                                                 
관심을 내게 보여주었을 뿐.
to make a vain person like me understand                 
보잘것 없는 나같은 사람조차 이해할 수 있을 정도로
that, being a dog, he was wasting time,                     
그는 자신의 삶을 낭비하고 있었네.
but, with those eyes so much purer than mine,         
그럼에도 그는 나보다 훨씬 더 맑은 두 눈동자를
he'd keep on gazing at me                                         
내게 비춰 주었네.
with a look that reserved for me alone                        
사랑스럽고도 복실복실했던 그의 삶 가운데서
all his sweet and shaggy life,                                     
그는 언제나 내 곁에 있었네
always near me, never troubling me,                          
아무런 말썽도 없이
and asking nothing.                                                    
아무 것도 바라는 일 없이.


Ai, how many times have I envied his tail                    
아, 이슬라 네그라의 고독한 겨울,
as we walked together on the shores of the sea        
겨울새가 하늘을 메우고
in the lonely winter of Isla Negra                                 
밀려드는 바닷물의 차가움에
where the wintering birds filled the sky                       
털복숭이 개가 뛰어오르곤 했던 그 겨울,
and my hairy dog was jumping about                         
바닷가를 함께 거닐며
full of the voltage of the sea's movement:                    
그의 꼬리를 얼마나 부러워했던가:
my wandering dog, sniffing away                                
바다가 일으키는 저 물보라를 마주하며,
with his golden tail held high,                                      
금빛 꼬리를 치켜 올린 채
face to face with the ocean's spray.                           
킁킁대며 돌아다니던 나의 개를.


Joyful, joyful, joyful,                                                     
기쁨, 기쁨이여,
as only dogs know how to be happy                           
아무 부끄러움 없는 영혼의
with only the autonomy                                                
자치(自治) 만으로도
of their shameless spirit.                                             
행복할 줄 아는, 오직 개들만의 기쁨이여!


There are no good-byes for my dog who has died,    
서로 거짓을 말한 일이 없었으므로,
and we don't now and never did lie to each other.      
떠나간 개를 위한 작별인사는 필요치 않으리니,


So now he's gone and I buried him,                            
그래서 지금 그는 갔고, 나는 그를 묻었다.
and that's all there is to it.                                            
그게 전부다.






침묵 속에서

 - 파블로 네루다



이제 열둘을 세면
우리 모두 침묵하자.
잠깐 동안만 지구 위에 서서
어떤 언어로도 말하지 말자.
우리 단 일초만이라도 멈추어
손도 움직이지 말자.
그렇게 하면 아주 색다른 순간이 될 것이다.

바쁜 움직임도 엔진소리도 정지한 가운데
갑자기 밀려온 이 이상한 상황에서
우리 모두는 하나가 되리라.
차가운 바다의 어부들도
더 이상 고래를 해치지 않으리라.
소금을 모으는 인부는
더 이상 자신의 상처 난 손을 바라보지 않아도 되리라.
전쟁을 준비하는 자들도
가스 전쟁, 불 전쟁
생존자는 아무도 없고
승리의 깃발만 나부끼는 전쟁터에서 돌아와
깨끗한 옷으로 갈아입고
그들의 형제들과 나무 밑을 거닐며
더 이상 아무 짓도 하지 않으리라.
내가 바라는 것은
이 완벽한 정지 속에서
당황하지 말 것.
삶이란 바로 그러한 것
나는 죽음을 실은 트럭을 원하지 않는다.

만일 우리가 우리의 삶을 어디론가 몰고 가는 것에
그토록 열중하지만 않는다면
그래서 잠시만이라도 아무것도 안 할 수 있다면
어쩌면 거대한 침묵이
이 슬픔을 사라지게 할지도 모른다.
우리가 우리 자신을 결코 이해하지 못하는 이 슬픔
죽음으로 위협하는 이 슬픔을.
그리고 어쩌면 대지가 우리를 가르칠 수 있으리라.

모든 것이 죽은 것처럼 보이지만
나중에 다시 살아나는 것처럼.
이제 내가 열둘을 세리니
그대는 침묵하라.
그러면 나는 떠나리라.






Keeping Quiet


- Pablo Neruda



Now we will count to twelve
and we will all keep still
for once on the face of the earth,
let's not speak in any language;
let's stop for a second,
and not move our arms so much.

It would be an exotic moment
without rush, without engines;
we would all be together
in a sudden strangeness.

Fishermen in the cold sea
would not harm whales
and the man gathering salt
would not look at his hurt hands.

Those who prepare green wars,
wars with gas, wars with fire,
victories with no survivors,
would put on clean clothes
and walk about with their brothers
in the shade, doing nothing.

What I want should not be confused
with total inactivity.

Life is what it is about...

If we were not so single-minded
about keeping our lives moving,
and for once could do nothing,
perhaps a huge silence
might interrupt this sadness
of never understanding ourselves
and of threatening ourselves with
death.

Now I'll count up to twelve
and you keep quiet and I will go.








삶이 그대를 속일지라도
                           
- 푸쉬킨


삶이 그대를 속일지라도
슬퍼하거나 노하지 말라
슬픈날엔 참고 견디라.
즐거운 날은 오고야 말리니.


마음은 미래를 바라니
현재는 한없이 우울한 것
모든 것 하염없이 사라지나
지나가 버린 것 그리움 되리니




Should This Life Sometime Deceive You

- Alexandr Pushkin


Should this life sometime deceive you,
Don't be sad or mad at it!
On a gloomy day, submit:
Trust -- fair day will come, why grieve you?

Heart lives in the future, so
What if gloom pervades the present?
All is fleeting, all will go;
What is gone will then be pleasant.







가지 않은 길

- 프로스트


노란 숲 속에 길이 두 갈래로 났었습니다.
나는 두 길을 다 가지 못하는 것을 안타깝게 생각하면서,
오랫동안 서서 한 길이 굽어 꺾여 내려간 데까지,
바라다볼 수 있는 데까지 멀리 바라다보았습니다.


그리고, 똑같이 아름다운 다른 길을 택했습니다.
그 길에는 풀이 더 있고 사람이 걸은 자취가 적어,
아마 더 걸어야 될 길이라고 나는 생각했었던 게지요.
그 길을 걸으므로, 그 길도 거의 같아질 것이지만.


그 날 아침 두 길에는
낙엽을 밟은 자취는 없었습니다.
아, 나는 다음 날을 위하여 한 길은 남겨 두었습니다.
길은 길에 연하여 끝없으므로
내가 다시 돌아올 것을 의심하면서…….


훗날에 훗날에 나는 어디선가
한숨을 쉬며 이야기할 것입니다.
숲 속에 두 갈래 길이 있었다고,
나는 사람이 적게 간 길을 택하였다고,
그리고 그것 때문에 모든 것이 달라졌다고.




The Road Not Taken

- Frost

Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;


Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,


And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.


I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.






눈오는 저녁 숲가에 멈춰 서서


 - 프로스트


이 숲이 누구의 숲일까
생각해 보면 알 것도 같네,
하지만 이 숲 주인의 집은 마을에 있어,
눈으로 덮인 그의 숲을 바라보며
여기 서있는 나를 알지 못하리라.


내 조랑말은 분명 이상하게 여기리라.
일년 중 가장 어두운 저녁
나무들과 얼어붙은 호수 사이
인적 드문 이곳에 우두커니 멈춰 서있는 나를.


뭔가 문제가 있느냐고 묻는 듯
조랑말은 자신의 목에 달린 방울을 흔든다.
그 외에 여기서 들리는 소리라곤
살랑거리며 스치는 바람소리와
솜털처럼 부드럽게 내리는 눈(雪)의 날개 짓.


어둡고 깊지만 숲은 아름답다.
하지만 나는 지켜야 할 약속이 있어,
잠들기 전에 얼마 쯤은 더 가야 한다.
잠들기 전에 얼마 쯤은.
 



Stopping by Woods on a Snowy Evening


- Robert Frost


Whose woods these are I think I know.  
His house is in the village though;  
He will not see me stopping here  
To watch his woods fill up with snow.  


My little horse must think it queer  
To stop without a farmhouse near  
Between the woods and frozen lake  
The darkest evening of the year.  


He gives his harness bells a shake  
To ask if there is some mistake.  
The only other sound’s the sweep  
Of easy wind and downy flake.  


The woods are lovely, dark and deep.  
But I have promises to keep,  
And miles to go before I sleep,  
And miles to go before I sleep.