(번역: 김홍성, http://iamhongsungkim.blogspot.com)
14 October 2011 Last updated at 17:59 GMT
Gertrude Stein celebrated at two Washington DC museums
워싱턴DC의 두 곳 미술관에서 Gertrude Stein을 기린다
왜 우리가 Gertude Stein에 대해 관심을 갖는가? 워싱턴DC 두 곳에서의 전시는 그의 영향력이 째즈 시대를 뛰어 넘어 멀리까지 확장된다는 것을 보여준다.
I've often wondered whether approaching a subject from a standpoint of total ignorance sharpens my investigative powers, or whether it simply leads to inevitable embarrassment from which I'll never recover.
나는 종종, 완전한 무지의 입장으로부터 어떤 주제에 접근하는 것이 나의 연구력을 날카롭게 하는 것인가 아닌가에 대해 궁금해왔다. 또는 그것이 간단히 내가 회복할 수 없는 필연적인 당황을 야기시키는 것인지 아닌지 궁금해 해왔다.
That thought was uppermost when the National Portrait Gallery announced the opening of an exhibition on Gertrude Stein.
그 생각은 국립초상미술관(National Portrait Gallery)이 Gertrude Stein의 전시회 시작를 알렸을 때 최고에 달했다.
Of course I'd heard of her - wasn't she that famous feminist who burned her bra in the 1960s? - But beyond that I really had no idea who she actually was.
물론 나는 그녀에 대해 들어오곤 했었다. - 1960년 대에 자신의 브래지어를 태워버린 유명한 페미니스트 아닌가? - 그러나 그것을 넘어서면, 나는 그녀가 정말 어떤 사람이었는지에 대해서는 몰랐다.
A quick read of the press release revealed five fun facts:
보도 자료를 빠르게 읽어보니 다섯 가지의 재미있는 요소들을 발견했다.
- She died in 1946, so she wasn't that other woman I was thinking of
그녀는 1946년에 죽었다, 그래서 그녀는 내가 생각했던 또 다른 여자가 아닌게 됐다. - She knew a lot of famous artists who liked to paint her
그녀는 그녀를 그리고 싶어했던 매우 유명한 화가들을 알고 있었다. - She wrote books that nobody understands
그는 아무도 이해할 수 없는 책을 썼다. - She lived with a woman called Alice B Toklas
Alice B Toklas라 불리는 한 명의 여성과 함께 살았다. - For some reason, everybody is still fascinated by her
몇 가지 이유 때문에, 모두들 아직도 그녀에게 매혹된다.
내 지식의 상당한 틈을 채우는 것을 돕기 위해, 그 미술관은 친절하게도 나에게 전시회를 둘러보는 것과 함께 막대한 양의 설명이 들어있는 400페이지 짜리 책 한 권을 보게 했다. 그리고 Wnada Corn과의 전화 인터뷰를 준비해놨다. 그 전시를 연구하고 설치하는 데 함께 10년 이상 시간을 쏟아 온 전직 스탠포드 대학 교수이다.
"So," I asked blithely. "Why do we care about Gertrude Stein? Why is she suddenly popular?"
To her credit, Wanda didn't hang up - but there was a pause.
"그래서," 나는 부주의하게 물었다. "왜 우리가 Gertrude Stein에게 관심을 갖나요? 왜 그녀가 불시에 유명해졌나요?"
감사하게도, Wanda는 전화를 끊지 않았다 -그러나 잠시간 적막이 있었다.
Career-shaper
경력을 만드는 사람
She patiently explained that Gertrude Stein was one of the most influential cultural figures of the 20th Century. She helped shape the careers of artists such as Picasso and Matisse and was also a literary genius in her own right. Wendy also suggested I see the new Woody Allen film Midnight in Paris.
그녀는 참을성있게 그것을 설명해주었다. Gertrude Stein은 20세기의 가장 영향력있는 문화 인물 가운데 한 명이었다. 그녀는 피카소나 마티스와 같은 예술가로서의 생애를 살아가길 갈구했다. 그리고 그녀는 또한 타고난 재능에 있어 문학적으로 천재였다.
The film, if you haven't seen it, is about a jaded writer engaged to be married to a ghastly woman who doesn't understand his creative ambitions. They're in Paris to meet her equally ghastly parents and bump into some even more ghastly friends.
그 영화는, 만약 당신이 그것을 본 적이 없다면, 어떤 한 남자의 창조적 야망을 이해하지 못하는 지독한 여성과 결혼하는 것으로 속박되어진 몹시 지쳐있는 한 작가에 대한 것이다. 그들은 파리에서 똑같이 지독한 그녀의 부모들을 만나고 몇몇의 훨씬 더 지독한 친구들과 마주칠 것이었다.
While she goes partying, the hero - played by Owen Wilson - walks the streets of Paris in the hope of finding inspiration. At midnight he is miraculously transported back in time to the 1920s and meets Gertrude Stein, played by Kathy Bates, who reads his manuscript and gives him a few tips.
아내가 파티에 가는 동안, 그 영웅 - Owen Wilson이 연기한-은 영감을 찾고자 하는 희망 속에서 파리의 거리를 거닌다. 자정이 되었을 ,때 그는 불가사의하게도 1920년대의 시간대로 거슬러 올라간다. 그리고는 Gertrude Stein을 만난다, Kathy Bates가 연기한, 그녀는 그의 원고를 읽어보고 그에게 몇가지 팁을 준다.
That was apparently the sort of thing she did in real life, so thanks to Hollywood, a picture of Stein was beginning to form. But any notion that the jovial Ms Bates was the unabridged embodiment of Gertie was quickly dispelled the moment I stepped into the National Portrait Gallery.
그 것은 분명히 그녀가 실제 삶에서 했던 일과 비슷한 것이다, 이와 같은 할리우드 덕택에, Stein의 모습이 드러나기 시작했다. 그러나 내가 국립초상미술관에 들어섰을 때, 쾌활한 여배우가 Gertie의 온전한 모습을 나타냈을 것이라는 어떠한 생각도 빠르게 흩어지고 있었다.
Woman Warhol
여자 워홀
How people saw Stein and how she presented herself is one of the themes of the exhibition Seeing Gertrude Stein: Five Stories. The first example I encountered was an extraordinary sculpture by Jo Davidson of Stein sitting cross legged and slightly hunched. The sheer size of it lends power and substance - a monument to a monumental woman. She looks like a cross between a Buddha and a troll guarding a bridge.
사람들이 Stein을 어떻게 보는가 그리고 그녀가 그녀 자신을 어떻게 나타내는가는, 'Gertrude Stein: 다섯 가지 이야기'를 보여주는 이 전시회의 여러 주제 중 하나이다. 내가 마주친 첫 번째 예는 Jo Davison이 만든 다리를 꼬고 앉아 약간 몸을 구부리고있는 Stein의 비범한 조각상이었다. 그녀는 부처와 함께 다리를 지키는 거인을 섞어 놓은 것처럼 보였다.
A large oil painting by Felix Edouart Vallotton has her looking monkish, her vast bulk draped in a brown robe with little evidence of any supporting under-garments (quite shocking in those days) and an inscrutable expression on her broad, flat-planed features.
Felix Edouart Vallotton의 거대한 유화에서 그녀는 수도사같이 보이고, 어떠한 속옷도 입지 않은 듯 하면서 (그 시절에는 매우 충격적인) 커다란 크기의 갈색 의복을 입고 있고, 뜻 모르게 크게 그려졌으며, 평범한 생김새를 하고 있다.
And then there's Stein as a tea cup, one of my favourites, painted by Marsden Hartley in 1916. According to Wanda, Stein encouraged artists to capture her essence rather than strive for an accurate representation of how she looked, and this painting symbolizes her salons where she and Alice served tea to their famous friends and visitors and showed off their collection of modern art.
그러고나면 1916년 Marsden Hartley에 의해 그려진 작품 속에는, 내가 가장 좋아하는 것 중의 한 작품, 하나의 찻잔으로 나타난 Stein이 있다. Wanda에 따르면, Stein은 예술가들이 그녀가 어떻게 보이는지를 정확하게 그리는 데 고투하기 보다는, 그녀의 본질을 잡아내도록 용기를 돋우었다. 그리고 이 그림은, 그녀와 Alice가 그들의 유명한 친구들과 방문객들에게 차를 대접하고 그들의 모던 예술 콜렌션을 보여주었던 객실을 상징한다.
Many artists painted her in the hope that she would hang their portraits in her home and make them part of her of her influential collection. It was a symbiotic relationship, as Stein recognized the importance of image-making in developing her own public persona. Although she never considered photography an art form, she was nevertheless happy to be photographed.
많은 화가들이, 그녀가 그들이 그린 자신의 초상화를 그녀의 집에 걸어두고, 그녀의 영향력있는 콜렉션의 일부로 만들 것이라는 기대를 갖고 그녀를 그렸다. 그것은 하나의 상직적인 관계다, Stein은 그녀 자신의 공적인 인격을 발전시키는데 image-making의 중요성을 인식했다. 비록 그녀는 결코 사진을 하나의 예술 형태로 고려해본 적은 없지만, 그럼에도 불구하고 그녀는 사진에 자신이 담기는 것을 좋아했다.
"She did appreciate the way in which media can create a celebrity - and she understood that very early on in the 1920s and 30s," said Wanda. "Perhaps no other artist until Andy Warhol used it to so great advantage."
"그녀는 언론이 유명인을 만들어낼 수 있다는 것을 인정했다. - 그녀는 1920-30년대에 그것을 매우 일찍 이해했다"고 Wanda는 말한다.
'Obscure and incomprehensible'
'모호하고 이해하기 쉽지 않은'
None of that really explains why she is a continuing source of inspiration for artists today. For that, you have to look at her writing.
그것들 중 어떤 것도, 정말로 왜 그녀가 오늘날의 예술가들에게 있어 지속되는 영감의 원천인이 되는가를 설명하지는 않는다. 그것에 관해서라면, 당신은 그녀의 글을 봐야 한다.
As well as influencing the development of modern art movements and popular taste, Stein is also hailed as the founder of literary modernism. Her experiments with language are often difficult to read, drawing comparisons with Virginia Woolf and James Joyce, but her radical rethinking of sentence construction and repetitive, rhythmic style have given literature some memorable quotations.
현대 예술 운동의 발전과 대중적인 스타일에 영향을 미치는 것 뿐만 아니라, Stein은 또한 모더니즘 문학의 설립자로서 환호받는다. 언어를 사용한 그녀의 실험들은 종종 읽기가 어렵다, 버지니아 울프와 제임스 조이스와의 비교를 끌어드리며, 그러나 문장 구조와 반복적이고 리듬있는 문체에 대한 그녀의 급진적인 재고는 문학에있어 몇몇 중요한 인용구를 남겨왔다.
Two of the best known are, 'a rose is a rose is a rose is a rose,' and 'when this you see remember me.'
"All of us know them, even if we might not know that she said them," said Wanda. "Even in the 1950s, 60s and 70s, artists knew who she was and were channeling her as a muse to make works of art based on some of the things that she had written. Today there's a whole new younger generation that is rethinking Stein and keeping her alive."
가장 잘 알려진 두 개는, "a rose is rose is a rose is a rose,' 와 'when this you see remember me.' 이다. "우리 모두는 그것들을 안다, 비록 우리는 그녀가 그것들을 말했다는 것을 거의 알지 못하더라도 말이다"라고 Wanda는 말한다. "1950년대, 60년대, 그리고 70년대만 해도, 예술가들은 그녀가 누구인지 그리고 자신이 써왔던 것들에 기반을 두고 예술 작업을 하는 것으로 자신을 한 명의 시인으로 통하게 했다는 것을 알고 있었다. 오늘날에는 Stein을 다시생각하고 그녀를 살아있게 하는 전적으로 새로운 젊은 세대들이 있다."
The Stanford in Washington Gallery is doing just that with a separate exhibition -Insight and Identity - featuring artists who've studied Stein for years.
Stanford in Washington Gallery는, 수년 동안 Stein을 연구해온 예술가들을 -통찰과 정체성으로 -분류된 전시로써 다루는 것과 함께, 바로 그러한 일들을 하고 있다.
Anne Stokes, one of the organizers, says they find Stein appealing and such a rich source of inspiration precisely because her writing is so obscure and incomprehensible - rather like contemporary art itself.
Anne Stokes, 조직원 중 한 명,는 그들은 Stein이 매력적이라는 것과 함께 풍부한 영감의 원천같은 것임을 정밀하게 발견한다고 말한다. 왜냐하면 그녀의 글은 매우 모호하고 이해하기 쉽지 않은 것이기 때문이다. - 오히려 동시대 미술 그 자체 같다.
My mother would have described that as the blind leading the blind.
나의 어머니는 그것을 장인을 이끈느 장인이라고 묘사하곤 했다.
"With contemporary art you have to keep looking," said Ms Stokes. "And with Stein, you have to keep reading."
"당신이 지속적으로 관찰해야 하는 현대 미술과 함께", "그리고 Stein과 함께, 당신은 지속적으로 읽어야 한다."고 Ms Stokes는 말한다.
Terry Berlier, an internationally recognized artist from California, put it another way: "It doesn't conform to any 'right' way of writing."
Terry Berlier, 캘리포니아 출신의 국제적으로 인정되는 화가,는 그것을 또 다른 면에서 두고 말한다: " 그것은 글쓰기의 어떠한 '올바른' 방법에도 들어맞지 않는다."
Inspired by Stein's novella, Many Many Women, Ms Berliner used recordings of the text to create a sound sculpture, Human Tuning Fork #4, which is part of the Stanford exhibition.
Stein의 단편소설에 영감을 받은, 많은 많은 여자들, Ms Berliner는 하나의 소리 조각품을 만들기위해 그 본문을 녹음하여 사용했다. Human Tuning Fork #4(인간 소리 굽쇠 제4번)은 Standford 전시회의 일부이다.
"It resonated with me at the time when I was questioning everything in the world and what I was going through," said Ms Berliner, who also identified with Stein's sexuality and her openly gay relationship with Alice. "At first the words seem like complete gibberish, but then they start to becoming immersing."
"그것은 내가 세계의 모든 것들에 궁금해 했을 때, 나와 함께 그리고 내가 경험하고 있던 것들과 함께 공명했다."
That sums up neatly how I now feel about Gertrude Stein. From my initial standpoint of complete ignorance I have embarked on a whole new journey with many, many different avenues to explore - and that, I think, is what the best art adventures should be.
그것은 지금 내가 Gertrude Stein에 대해 어떻게 느끼는지를 적절하게 요약한다. 나의 완전 무지했던 처음 입장으로부터, 나는 탐험을 향해 매우 매우 다른 길로 나아가는 완전하게도 새로운 여행에 몸을 실어오고 있다. - 그리고 ,내 생각에, 이것이야말로 최고의 예술 체험이 가져다 주는 것이 되어야 한다.
cf. 'Gertrude Stein'(게르트루드 슈타인)
Gertrude Stein (February 3, 1874 – July 27, 1946) was an American writer, poet and art collector who spent most of her life in France.
Gertrude Stein(1874년 2월 3일 - 1946년 1월 27일)은 미국인 작가, 시인 그리고 예술작품 수집가 였다. 그리고 그녀는 생의 대부분을 프랑스에서 보냈다. [사진 맨오른쪽]
Pablo Picasso, Portrait of Gertrude Stein, 1906, Metropolitan Museum of Art, New York.
When someone commented that Stein didn't look like her portrait, Picasso replied, "She will".
파블로 피카소, Portrait of Gertrude Stein, 1906, 메트로폴리탄 미술전시관, 뉴욕.
누군가 Stein이 그녀의 초상화처럼 보이지 않는다고 언급했을 때, 피카소가 답했다,"그렇게 될것이다".
Gertrude Stein with Ernest Hemingway's son, Jack Hemingway in 1924.
Stein is credited with bringing the term "Lost Generation" into use.
게르트루드 슈타인과 어니스트 허밍웨이의 아들, 1924년.
Stein이 "Lost Generation"이라는 용어를 쓰기시작한 것으로 생각되어진다.
*Lost Generation(잃어버린 세대)는 제1차 세계대전 중에 다가온 세대, 사실상 당시의 군대,를 지칭하기위해 사용된다. 그러나 또한 전후 1930년대 대공황 때 자라난 세대들도 지칭한다. 전쟁과 대공황의 상흔속에서 살아가던 지식층과 예술인들 중 한 명인 어니스트 허밍웨이가 자신의 소설에 이 용어를 가져다 사용하면서 유명해졌다.
댓글 없음:
댓글 쓰기