2011-12-10

Poetry: 2



소네트 76



- 셰익스피어


왜 나의 시는 참신한 치장도 없고
도무지 변화 무쌍할 줄 모르는가 ?
왜 유행따라 새로 고안된 방법과
기발한 표현에 유의할 줄을 모르는가 ?
왜 나는 한가지로 꼭 같은 것을 끄적이며
나의 시상(詩想)에게 눈에 익은 낡은 옷만 입혀
거의 말 마디마다 내 이름을 말하며
그 출생과 출생지를 빤히 보이는가 ?
오오, 기억하세요. 사랑하는 이여,
언제나 나는 당신 얘기만 써요.
당신과 사랑이 변함없는 게 내 주제랍니다.
그러므로 나의 최선은 옛말을 새로 옷 입혀
이미 썼던 것을 다시 쓰는 것입니다.
마치 태양이 매일 새롭고도 옛스럽듯이
내 사랑은 했던 얘기 그냥 하는 거랍니다.





SONNET 76

- Shakespeare


Why is my verse so barren of new pride,
So far from variation or quick change?
Why with the time do I not glance aside
To new-found methods and to compounds strange?
Why write I still all one, ever the same,
And keep invention in a noted weed,
That every word doth almost tell my name,
Showing their birth and where they did proceed?
O, know, sweet love, I always write of you,
And you and love are still my argument;
So all my best is dressing old words new,
Spending again what is already spent:
For as the sun is daily new and old,
So is my love still telling what is told.






소네트 30

- 셰익스피어


감미롭고 조용한 사념 속에      
지난 일들을 돌이켜 볼 때   
없어진 많은 것들을 한탄하며
귀중한 시간의 손실을 새삼 슬퍼한다.
그러면 메말랐던 나의 눈은 또다시 젖는다.
죽음에 기한없는 밤에 가려진 귀한 벗들을 위해.
또한 오래 전에 스러진 사랑의 슬픔을 새로이 울게되고
사라져 버린 많은 모습들을 아파하게 된다.
그러면 옛 슬픔을 다시 슬퍼하게 되고
아파했던 슬픈 사연을
무거운 마음으로 하나하나 따져본다
마치 처음으로 그러는 듯.
그러나 벗이여,그대를 생각하면
모든 손실은 없어지고 슬픔도 사라진다.





SONNET 30


- Shakespeare


When to the sessions of sweet silent thought
I summon up remembrance of things past,
I sigh the lack of many a thing I sought,
And with old woes new wail my dear time's waste:
Then can I drown an eye, unused to flow,
For precious friends hid in death's dateless night,
And weep afresh love's long since cancell'd woe,
And moan the expense of many a vanish'd sight:
Then can I grieve at grievances foregone,
And heavily from woe to woe tell o'er
The sad account of fore-bemoaned moan,
Which I new pay as if not paid before.
But if the while I think on thee, dear friend,
All losses are restored and sorrows end.







프로메테우스


-괴테


제우스여 그대의 하늘을
잿빛 구름의 안개로 덮어라!
엉겅퀴 머리를 자르는
어린이와 같이
떡갈나무나 산꼭대기에 덤벼 보아라!
그러나 나의 이 대지는
내게만 맡겨야 한다.
그대의 힘을 빌지 않고 세운 내 오두막
그리고 내 아궁이와
그 불을
그대는 시샘하고 있는 것이다.


신들이여 태양 아래서 너희들보다
가련한 존재는 없으리라
너희는 째째하게도
희생물로 바친 제물이나
기도의 한숨으로
너희 위엄을 키우고 있을 뿐이다.
어린이나 거지 같은 인간이
어리석은 소원을 아뢰지 않으면
너희는 굶어 죽을 수밖에 없으리라.


나는 어린 시절에
아무런 사리 판단을 못하였기에
태양을 향해 의혹의 눈을 던졌나니
거기에 나의 슬픔을 들어 줄
귀가 있으리라는 생각에
나와 마찬가지로 괴로움을 위로하는
그런 마음이 있으려니 생각해서였다.


누가 거인족의 폭력으로부터
나를 구해 주었는가.
누가 죽음과 노예 상태로부터
나를 구해주었는가
그 일을 한 것은 성스럽게 불타는
나의 마음이 아니었던가
그런데도 젊고 착하기만 했던 나는
속고 있다는 사실도 알지 못하고
천상에서 게으름을 피우는 신들에게 감사했었다.


그대를 숭상하라 하는가, 왜 그런가
그대는 한 번이라도 무거운 짐을 진 인간의
괴로움을 가볍게 해 주었던 일이 있었던가
그대는 한 번이라도 고뇌로 몸부림치는 인간의
눈물을 씻어 준 일이 있었던가.
나를 한 인간으로 단련시켜 준 것은
전능한 '때'와
영원한 '운명'이 아니었던가
그것이 바로 나의 주요 그대의 지배자이다.


아름다운 꿈의 이상이
완전히 열매 맺지 않았다고 해서
내가 인생을 증오하고
사막으로 도망치기라도 해야 한다고
그대는 망상이라도 하고 있는가.
나는 여기에 앉아서
내 모습 그대로의 인간을 만든다.
나를 닮은 종족을 만드는 것이다.
괴로워하고 울고
즐거워하고 기뻐하며
그리고 그대 따위는 숭상하지 않는
나와 같은 인간을 만든다.





Prometheus

- Goethe


COVER thy spacious heavens, Zeus,
With clouds of mist,
And, like the boy who lops
The thistles' heads,
Disport with oaks and mountain-peaks,
Yet thou must leave
My earth still standing;
My cottage too, which was not raised by thee;
Leave me my hearth,
Whose kindly glow
By thee is envied.
I know nought poorer
Under the sun, than ye gods!
Ye nourish painfully,
With sacrifices
And votive prayers,
Your majesty:
Ye would e'en starve,
If children and beggars
Were not trusting fools.
While yet a child
And ignorant of life,
I turned my wandering gaze
Up tow'rd the sun, as if with him
There were an ear to hear my wailings,
A heart, like mine,
To feel compassion for distress.
Who help'd me
Against the Titans' insolence?
Who rescued me from certain death,
From slavery?
Didst thou not do all this thyself,
My sacred glowing heart?
And glowedst, young and good,
Deceived with grateful thanks
To yonder slumbering one?
I honour thee! and why?
Hast thou e'er lighten'd the sorrows
Of the heavy laden?
Hast thou e'er dried up the tears
Of the anguish-stricken?
Was I not fashion'd to be a man
By omnipotent Time,
And by eternal Fate,
Masters of me and thee?
Didst thou e'er fancy
That life I should learn to hate,
And fly to deserts,
Because not all
My blossoming dreams grew ripe?
Here sit I, forming mortals
After my image;
A race resembling me,
To suffer, to weep,
To enjoy, to be glad,
And thee to scorn,
As I!





호수 위에서

-괴테


신선한 양분, 새 혈액을
자유로운 세계로부터 나는 빨아 마신다.
나를 그 가슴에 보듬는 자연은
얼마나 부드럽고 얼마나 선량한가!
파도는 노의 박자에 따라
우리의 작은 배를 밀어올리고,
구름 낀 하늘에 닿아 있는 산은
우리들의 항로와 만난다.
눈, 내 눈이여, 너는 무엇을 내려보는가?
금빛 꿈들이여, 너희들은 다시 떠오르는가?
가거라, 너 꿈이여. 너는 금빛이구나.
여기에도 사랑과 삶은 있도다.


파도 위에서 떠도는
수천 개 별들의 빛.
뽀얀 안개는 빙빙
주욱 뻗어 있는 환경을 삼켜 버리고
아침 바람이
그늘 덮인 만을 감싸며 부네,
그리고 호수 물 위엔
성숙한 열매가 비추이고 있다.





On The Lake

- Goethe


I DRINK fresh nourishment, new blood
From out this world more free;
The Nature is so kind and good
That to her breast clasps me!
The billows toss our bark on high,
And with our oars keep time,
While cloudy mountains tow'rd the sky
Before our progress climb.
Say, mine eye, why sink'st thou down?
Golden visions, are ye flown?
Hence, thou dream, tho' golden-twin'd;
Here, too, love and life I find.
Over the waters are blinking
Many a thousand fair star;
Gentle mists are drinking
Round the horizon afar.
Round the shady creek lightly
Morning zephyrs awake,
And the ripen'd fruit brightly
Mirrors itself in the lake.






들장미

-괴테


한 아이가 보았네.
들에 핀 장미
너무도 싱그럽고 아름다워
가까이 보려고 재빨리 달려가
기쁨에 취해 바라보았네.
장미, 장미, 붉은 들장미.

소년은 말했네.
"너를 꺾을테야 들장미야!"
장미는 말했네.
 "너를 찌를테야, 영원히 잊지 못하도록.
나는 꺾이고 싶지 않단 말이야."
장미, 장미, 붉은 들장미.

짓궂은 소년은 꺾고 말았네.
들에 핀 장미를
장미는 힘을 다해 찔러 댔지만,
간절한 애원도 탄식도
모두가 헛된 것이었다네.
장미, 장미, 붉은 들장미.





Little Rose of the Field

-Goethe

Once a boy saw a little rose standing,
Little rose of the field,
She was so young and beautiful,
He dashed there quickly to see her near,
Beholden with abundant joy,
Little rose, little rose, little rose red,
Little rose of the field.

The boy then said: “I shall pick thee,
Little rose of the field.”
The little rose said: “I shall stick thee,
Though you’ll always think of me,
I’ll not want to suffer it.”
Little rose, little rose, little rose red,
Little rose of the field.

Still the rough boy picked the rose,
Little rose of the field.
The little rose darted thus and pricked,
No prose of pain could help her,
Alas, she must it yet suffer.
Little rose, little rose, little rose red,
Little rose of the field.





누구를 위하여 종은 울리나


- 존 던


사람은 누구든 섬은 아니리,
온전한 그 자체로써.
각각은 대륙의 한 조각이며,
대양의 한 부분.
만일 흙덩이가 바닷물에 씻겨 내려지면,
유럽은 그만큼 작아지리라.
만일 모래톱도 그리되면 마찬가지.
마찬가지리라 만일 그대의 땅이나
친구가 그리되어도.
어느 사람의 죽음이 나를 작게 만드네.
왜냐하면 나는 인류에 속해있기 때문이지.
그러므로 알려고 보내지마라,
누구를 위하여 조종(弔鐘)이 울리는지를.
종은 그대를 위해 울리는 것이니.




For Whom the Bell Tolls

- John Donne


No man is an island, intire of it selfe;
every man is a piece of the Continent, a part of the maine;
if a Clod bee washed away by the Sea,
Europe is the less, as well as if a Promontory were,
as well as if Manor of thy friends or of thine own were.
Any means death diminishes me,
because I am involved in Mankind.
And therefore never ask to know for whom the bell tolls.
It tolls for thee.






새는 알을 깨고 나온다
The bird fights its way out of the egg

- 헤르만 헤세
('데미안' 중에서)


새는 알을 깨고 나온다.
알은 곧 세계다.
태어나려는 자는 하나의 세계를 파괴하지 않으면 안된다.
새는 신을 향하여 날아간다.
그 신의 이름은 아브락사스다.


The bird fights its way out of the egg.
The egg is the world.
Who would be born must first destroy a world.
The bird flies to God.
That God's name is Abraxas.






꿈을 찾아 뛰어올라라
Dive for dreams

- E. E. 커밍스


꿈을 찾아 뛰어올라라.  
그렇지 않으면 표어가 발목을 잡는다.
나무는 그 뿌리이며 바람은 바람이다.
자신의 마음을 믿어라.
비록 바다가 날뛰더라도
별들이 뒷걸음질쳐도
사랑을 믿으며 살아가자.
과거를 기리고
미래를 반겨 맞이하자.
이 혼례의 자리에서 춤을 추자.
죽음을 몰아내자.
이 세상에 악당들이 들끓어도 영웅이
넘쳐나도 걱정하지 마라.
신이 사랑하는 건 여자와 내일과 이 땅이니라.


Dive for dreams
or a slogan may topple you
trees are their roots
and wind is wind
Trust your heart
if the seas catch fire
and live by love
though the stars walk backward
Honour the past
but welcome the future
and dance your death
away at the wedding
Never mind a world
with its villains or heroes
for good likes girls
and tomorrow and the earth.

댓글 없음:

댓글 쓰기